手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

古特雷斯秘书长2018年保护臭氧层国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer

保护臭氧层国际日致辞
16 September 2018
2018年9月16日
This has been a year of record-breaking heat around the world. It is also a pivotal time for climate action.
今年是世界各地高温破纪录的一年,也标志着气候行动的一个关键时刻。
As we address this threat, we can draw inspiration from the Montreal Protocol, a shining example of how the world can come together for people and planet.
在我们应对这一威胁之时,《蒙特利尔议定书》具有鼓舞作用,因为它昭示了世界各国能够为了人类与地球的生存发展走到一起。
When science showed us that chlorofluorocarbons (CFCs) and other substances were tearing a hole in the ozone layer that protects all life on earth, the world responded with determination and foresight by banning them. Thanks to this global commitment, the ozone layer is expected to return to its 1980 levels by mid-century.
科学表明氯氟化碳等物质正在撕裂臭氧层,使其出现空洞,而臭氧层保护着地球上的所有生命。对此,全世界以决心和远见做出了反应,禁止了此类物质。由于全球做出这一承诺,预计臭氧层到本世纪中叶将恢复到1980年的水平。
However, this work is not yet done.
然而这项工作尚未完成。
The landmark Kigali Amendment, which enters into force on 1 January 2019, sets its sights on hydrofluorocarbons (HFCs), powerful climate-warming gases still used in cooling systems.
具有里程碑意义的《基加利修正案》将于2019年1月1日生效,其目标锁定在氢氟碳化物。此类物质是气候变暖的强大促成因素,却仍用于气体冷却系统。
So far, 46 countries have ratified this new instrument; I call on all others to follow suit and show their commitment to a healthier planet. I expect countries to demonstrate significant progress in implementing the Kigali Amendment at the Climate Summit I am convening in September 2019.
迄今已有46个国家批准了这一新文书。我呼吁所有其他国家也批准该文书,显示它们有决心使本星球更健康。我将于2019年9月召开气候峰会,希望各国届时能表明在执行《基加利修正案》方面已取得重大进展。
For over three decades, the Montreal Protocol has done much more than shrink the ozone hole; it has shown us how environmental governance can respond to science, and how countries can come together to address a shared vulnerability.
30多年来,《蒙特利尔议定书》所做的远远不止是缩小臭氧层洞,而更向我们显示了环境治理能够回应科学结论,也表明各国能够携手处理共有的脆弱性。
I call for that same spirit of common cause and, especially, greater leadership as we strive to implement the Paris Agreement on climate change and mobilize the ambitious climate action we so urgently need at this time.
我呼吁各国弘扬与此相同的和衷共济精神,尤其是更有力地发挥领导作用,努力执行关于气候变化的《巴黎协定》,动员起来实施我们此刻亟需的宏大气候行动。

重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。