手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《中庸·三十一》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《中庸》是中国儒家经典之一,原是《礼记》第三十一篇,相传为战国时期孔伋(子思)所作。其内容肯定“中庸”是道德行为的最高标准,把“诚”看成是世界的本体,认为“至诚”则达到人生的最高境界,并提出“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习过程和认识方法。宋代从《礼记》中抽出,与《大学》《论语》《孟子》合为“四书”。宋元以后,成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。

中庸

中庸·三十一

唯天下至圣,为能聪明睿知,足以有临也;宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊,舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠,凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。

XXXI

It is only the man with the most perfect divine moral nature who is able to combine in himself quickness of apprehension, intelligence, insight and understanding: qualities necessary for the exercise of command; magnanimity, generosity, benignity and gentleness: qualities necessary for the exercise of patience; originality, energy, strength of character and determination: qualities necessary for the exercise of endurance; dignity, noble seriousness, order and regularity: qualities necessary for the exercise of self respect; grace, method, delicacy and lucidity: qualities necessary for the exercise of critical judgement.
Thus all-embracing and vast is the nature of such a man. Profound it is and inexhaustible like a living spring of water, ever running out with life and vitality. All-embracing and vast, it is like Heaven. Profound and inexhaustible it is like the abyss.
As soon as such a man shall make his appearance in the world, all people will reverence him. Whatever he says, all people will believe it. Whatever he does, all people will be pleased with it. Thus his fame and name will spread and fill all the civilised world extending even to savage countries; wherever ships and carriages reach; wherever the labour and enterprise of man penetrate; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever sun and moon shine; wherever frost and dew fall: al) who have life and breath will honour and love him. Therefore we may say: “He is the equal of God.”

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
insight ['insait]

想一想再看

n. 洞察力

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
overshadow [.əuvə'ʃædəu]

想一想再看

vt. 遮阴,使失色

 
lucidity [lju:'sidəti]

想一想再看

n. 明朗;清澈;清醒度

联想记忆
abyss [ə'bis]

想一想再看

n. 深渊,无底洞

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
combine [kəm'bain]

想一想再看

v. 结合,联合,使结合
n. 集团,联合企业

联想记忆
magnanimity [,mæɡnə'niməti]

想一想再看

n. 宽宏大量;慷慨

 
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
reverence ['revərəns]

想一想再看

n. 敬畏,尊敬,尊严 v. 尊敬,敬畏,崇敬 Reve

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。