手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯延巳-《鹊踏枝·几日行云何处去》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹊踏枝·几日行云何处去》为五代南唐词人冯延巳所作,这是以女子口气写的一首闺怨词,写一位痴情女子对冶游不归的男子既怀怨望又难割舍的缠绵感情。全词语言清丽婉约,悱恻感人,塑造了一个情怨交织内心的闺中思妇形象,也涵纳了更广泛的人生体验。

冯延巳

《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳

几日行云何处去,
忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,
香车系在谁家树?

泪眼倚楼频独语,
双燕飞来,
陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,
悠悠梦里无寻处。

To a Gallant
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi

Where have you gone like cloud from day to day,
Forgetting to come homeward way?
Don't you know spring's grown old and late?
Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.
Under whose tree's your scented cab and at whose gate?

Alone on balcony, with tearful eyes I query
A pair of returning swallows, dreary,
Whether they have met you on the pathway.
Spring sorrow's running wild like willowdown, it seems;
Nowhere can I find you, e'en in my lonely dreams.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
teem [ti:m]

想一想再看

vi. 充满,富于 vt. 把 ... 倒空,倾泻

联想记忆
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。