手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by H.E. Yang Jiechi at the Foreign Policy Session of the 2018 Annual Meeting of the Valdai Discussion Club

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话
Sochi, 18 October 2018
2018年10月18日,索契
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们!
It is my great pleasure to be with you at this year's meeting of the Valdai Discussion Club, which I must say is one of the world's foremost forums. Every year, the Valdai Club brings together the great minds of the world to discuss pressing regional and global issues and explore possible solutions. This year, you have selected the topic "The World We Will Live in: Stability and Development in the 21st Century" for the plenary and "Foreign Policy in Uncertain Times: Pursuing Development in a Changing World" for this session. I am glad to join the other distinguished panelists in discussing these important issues that are highly relevant to our times.
很高兴有机会参加瓦尔代国际辩论俱乐部年会。作为全球最具影响力的论坛之一,瓦尔代国际辩论俱乐部年会每年都汇聚全球有重要影响的国际问题专家和学者,就最紧迫的国际和地区问题进行深入讨论,为解决重要现实问题提供思路和方案。此次年会全会的主题是“我们生活的世界:21世纪的稳定与发展”,本场讨论的主题是“变革时代的对外政策:在世界变化中如何发展”,这些都是举世关注的重大问题,是时代之问。我本人很有兴趣参与相关讨论。
Many of us in this room were born in the 20th century, which saw two world wars followed by the Cold War. They have inflicted untold suffering on humanity. In this new century, the world is experiencing yet another round of profound changes and we must make the right choice. We have no reason to allow the tragedies of the last century to repeat themselves. The road ahead may not be smooth, but our commitment to peace and development must be unwavering.
我想我们在座的都出生于20世纪。20世纪发生了两次血腥的世界大战,还发生了残酷的“冷战”,人类社会经历了空前灾难与浩劫。进入新世纪以来,世界格局开始了新一轮深刻演变的历史进程。在变革的时代里,我们面临更多的选择,我们没有任何理由让20世纪的惨痛历史重演,尽管前进的道路不会平坦,但我们对和平与发展的追求坚决不能动摇。
The international community has drawn hard lessons from the catastrophes of the 20th century. We all agree on the need to promote global peace and development, and, indeed, much has been accomplished in this regard. Economic globalization and scientific revolution have made interconnection and interdependence between countries an inescapable reality. These unstoppable trends have contributed to the well-being of all our peoples and must be preserved by all of us. Please allow me to make five observations about the prevailing trends in our world today:
基于对20世纪惨痛教训的深刻反思,国际社会在维护国际和平、促进共同发展方面取得了重要共识与成果。伴随着经济全球化与科技革命的深入发展,各国相互联系日益紧密,相互依存度空前提高。这些变化代表了历史前进的方向,关系到各国人民的福祉,需要我们共同加以维护。我有以下看法:
First, we live in an increasingly multipolar world. The rise of emerging markets and developing countries is proving to be the primary engine of the global economy and is making the global distribution of power more balanced. This makes it possible for countries to have their voices heard in international decision-making and for the discussion and solution of various transnational issues. Whether some people like it or not, this more equal state of affairs will be here to stay.
第一,世界多极化进程加速推进。新兴市场国家和广大发展中国家群体性崛起,成为推动世界经济增长的“主引擎”,国际力量对比更趋均衡,这使得各国能够更加平等地参与国际事务,协商解决国际问题。这是不以人的意志为转移的客观趋势。
Second, economic globalization is becoming a fact of life. Economic integration makes countries in the world a community of shared interests. The world economy cannot grow sustainably unless all countries have access to prosperity and development. If you recall, it was by sticking together for win-win solutions that we pulled through the global financial crisis in 2008 and put the world economy back on track toward recovery and growth. Both China and Russia, at that time, did their best and made important contributions to global recovery. It must be remembered that development is a universal aspiration, not a zero-sum game where one nation's gain means another nation's loss. Every nation must pitch in to create and benefit from greater global prosperity.
第二,经济全球化进程深入发展。今天,世界经济已经高度一体化,各国是相互依存的利益共同体,只有所有国家都有机会参与和共享繁荣与发展,世界经济才能真正实现可持续发展。2008年国际金融危机时,我们正是秉持同舟共济、合作共赢的精神才得以渡过难关,实现了世界经济的复苏和增长,中国和俄罗斯都曾为此作出重要努力和贡献。发展是各国共同的主题,而不是一方赢另一方输的零和游戏,需要大家共同努力,做大蛋糕,分享成果。
Third, there is a growing call for reform and improvement of the global governance system. The current international order, built on the purposes and principles of the UN Charter, has ensured over seven decades of global peace. The WTO-centered multilateral trading system has fuelled strong global growth for the last 20 years and more. Mechanisms of international cooperation and coordination, most notably the G20 summit, have enabled the recovery and growth of the world economy and the improvement of global governance in the last decade or so. These are important achievements, but much more needs to be done. Many global challenges, from environment degradation to climate change, from terrorism to poverty, cry out to be met. Thus, the reform and improvement of the global governance system requires hard and sustained efforts.
第三,各国对全球治理体系改革与建设的要求更加迫切。以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的现行国际秩序,保障了世界70多年的总体和平。以世界贸易组织为框架的多边贸易体制,推动了全球20多年的高速增长。以二十国集团领导人峰会为代表的国际合作与协调机制,促进了近10年来世界经济的恢复增长和全球治理的深化发展。但以上还远远不够,各国人民对环境问题、气候变化、恐怖主义、消除贫困等全球性挑战的关切还没有得到有效解决,全球治理体系改革与建设仍任重道远。
Fourth, all members of the international community aspire for peace and security. There is general peace in today's world, major-country relations enjoy stability on the whole, traditional and non-traditional security threats are largely under control. None of these must be taken for granted and must be carefully preserved. Over many years, the UN Security Council has made an irreplaceable contribution to world peace and security. All countries must continue to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security and work together for a world of universal security and lasting peace.
第四,对和平与安全的追求成为国际社会的普遍共识。当今世界总体和平,大国关系总体稳定,传统与非传统安全威胁总体可控。但这个和平的世界来之不易,需要我们倍加珍惜。长期以来,联合国安理会在维护世界和平与安全方面发挥着不可替代的重要作用。我们要继续秉持共同、综合、合作、可持续的安全理念,共同努力建设一个普遍安全、持久和平的世界。
Fifth, dialogue and mutual assimilation between civilizations have become the order of the day. Experience shows that it is possible for different cultures, religions, social systems and values to not just coexist peacefully but also enlighten each other. This will lead to the greater progress of human civilization.
第五,文明之间的交流、对话与融合发展成为不可阻挡的时代潮流。实践证明,不同文化、宗教、社会制度和价值取向之间不仅可以和平共存,而且可以相互促进,共同发展,推动人类文明取得更大进步。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们!
The world we live in is filled with both hopes and challenges. It is caught in a transition where the old international system is being replaced by a new one, where uncertainties and instabilities are on the rise, and where all sorts of new challenges are coming to the fore. Let me give you some examples:
我们生活的世界既充满希望,也不无挑战。世界正处于国际体系新旧交替、破立并举的转型过渡期,各种不稳定、不确定的因素明显增多,各种新困难和新挑战层出不穷,主要有以下表现:
First, there are far too many instances of the Cold-War mentality, bullyism, zero-sum game and military coercion. In many cases, there is not enough fairness, equality or justice. Extortion, pressure campaigns and sanctions are still resorted to all too often.
一是冷战思维、霸凌主义、零和博弈、武力胁迫仍然不断显现,不公平、不平等、非正义的状况依然广泛存在,讹诈、施压、制裁等错误做法依然被频繁采用。
Second, unilateralism is gaining ascendancy, putting international rules and mechanisms at risk. Often, countries put too much emphasis on their own power and interests, not enough on meeting their responsibilities. As a result, the trust and cooperation between countries are being undermined by bullying tactics and a beggar-thy-neighbour approach.
二是单边主义持续抬头,国际规则受到冲击,多边机制面临挑战。只强调权力和利益,缺乏责任担当,甚至恃强凌弱、以邻为壑的做法正在侵蚀各国之间的互信与合作。
Third, trade protectionism is running rampant and economic globalization is facing headwinds. No country can escape the challenge presented by a variety of misguided practices in international economic cooperation and multilateral trade.
三是贸易保护主义猖獗,经济全球化遭遇逆风。如何纠正国际经济合作和多边贸易领域的各种错误做法,已经成为各国面临的重要课题。
Fourth, many regions are ravaged by instability, conflict and war. Non-traditional security threats, particularly terrorism, are more menacing than before, eroding security in many cases.
四是战乱、冲突和动荡仍在困扰世界许多地区。恐怖主义等非传统安全威胁有增无减,安全问题日益突出。
Fifth, the export of values and development models in disregard of cultural diversity is becoming a source of turbulence in many parts of the world. The talk of a clash of civilizations" and the self-styled superiority of a certain civilization all cause growing problems for global harmony and peace.
五是罔顾文明多样性、强行输出价值观和发展模式成为很多地方动荡的根源。文明冲突、文明优越等论调严重危害世界和谐与和平。
The direction of world affairs will hinge on the choices we make. The international community should come together with a strong sense of responsibility to embrace opportunities and meet challenges so as to make the world a more harmonious and better place for all.
未来世界的发展将何去何从,取决于我们共同的选择。国际社会应以高度负责的精神,共创机遇,共迎挑战,携手建设一个更加幸福美好和谐的世界。

重点单词   查看全部解释    
prevailing [pri'veiliŋ]

想一想再看

adj. 盛行很广的,一般的,最普通的

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
coercion [kəu'ə:ʃən]

想一想再看

n. 强迫,威压,高压政治

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。