手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱淑真-《减字木兰花·春怨》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。

朱淑真

《减字木兰花·春怨》 朱淑真

独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。

此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽寒灯梦不成。


Magnolia Being Reduced in Words
Zhu Shu-zhen

Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.

Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
remnant ['remnənt]

想一想再看

adj. 剩余的
n. 残(剩)余

联想记忆
compose [kəm'pəuz]

想一想再看

vt. 组成,写作,作曲,使镇静
vi. 创作

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
discretion [di'skreʃən]

想一想再看

n. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由
[计

 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>