手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:刘基-《眼儿媚·烟草萋萋》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《眼儿媚·萋萋芳草小楼西》是元末明初文学家刘基创作的一首词。此词上片通过对秋景的描画从侧面形象渲染了思妇的满怀愁绪,突出其盼望远游人归来的急切心情;下片则直接刻画闺妇由盼到怨的心理活动。全词衬景如画,笔触精细,描摹生动,情感抒发委婉含蓄,温情脉脉,哀婉动人。

眼儿媚

《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基

烟草萋萋小楼西,
云压雁声低。
两行疏柳,
一丝残照,
数点鸦栖。

春山碧树秋重绿,
人在武陵溪。
无情明月,
有情归梦,
同到幽闺。

Yen Erh Mei
Liu Chi

West of the little tower the smoky grass has grown a fleece;
Blanketing cloud muffles the cry of the geese;
A slender pair of willow rows,
A single thread of fading light,
A thousand specks, the roosting crows.

The mountain trees like jade in spring, how green their autumn look;
Her man's away beside the Wu Ling brook.
The loveless light of the bright moon,
The love-filled dream of his return
Together flood her lonely room.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑问句

联想记忆
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。