手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《桃花》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

诗的大意是:形容桃花开得灿烂,一片生机嫣然的样子。全诗无一“桃字”、无“娇、”“妖”之词,却寓繁于简,将桃花三月之情之境描述得明丽夺人。有桃树之姿、有花落清浅池塘、惊鱼溅珠之奇之美、想像之奇、意象选择之巧、诗意之简约。诗的容量之大之广,尽在此中,真个是绝妙之诗。

桃花

《桃花》 苏轼

争花不待叶,密缀欲无条。
傍沼人窥鉴,惊鱼水溅桥。

Peach Blossom
Su Shi

Ahead of the unfolding of leaves vying for efflorescence,
The florets are so densely interlocked as to be void of sprays in outward appearance.
By the pond a fair beholds herself in the mirror on the sly,
Scaring fishes into splashing water against the bridge nearby.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
void [vɔid]

想一想再看

adj. 空的,无效的,空虚的
n. 真空,空

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。