手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

傅聪在五核国与学术机构对话会上的发言(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by Mr. Fu Cong, Director General of Department of Arms Control, at the Dialogue Between the P5 Delegations and Academia

外交部军控司司长傅聪在五核国与学术机构对话会上的发言
10:30 am 31st January, Legendale Hotel
2019年1月31日10:30,北京励骏酒店
Ms. Yang Yi, Secretary-General of China Arms Control and Disarmament Association, Distinguished representatives of the P5, Friends from the Embassies, the academia and the press,
尊敬的各位五核国代表,驻华外交官、学界同仁和记者朋友们,
Let me first thank the China Arms Control and Disarmament Association for organizing this event, and thank all of you for attending and for your interest in the P5 Conference held yesterday. So first please allow me to give you a short briefing on what transpired from yesterday's Conference .
首先,感谢中国军控与裁军协会举办本次活动,感谢大家的出席以及对昨天五核国北京会议的关注。请允许我向各位简要介绍会议情况。
The theme of the P5 Conference was "Strengthening P5 Coordination and Safeguarding the NPT Regime". At the Conference, the P5 had in-depth discussions on the international security environment, nuclear policies and strategic issues, explored ways to strengthen the Non-Proliferation Treaty (NPT) regime, and reached broad agreements in the following areas.
五核国北京会议的主题是“加强五核国协作,维护《不扩散核武器条约》(NPT)机制”。会议期间,五核国就国际安全环境、核政策及相关战略问题深入交换看法,探讨如何加强NPT机制,并形成以下广泛共识。
First, the P5 agreed to make joint efforts to enhance mutual trust. The P5 recognized that maintaining sound relationships with each other is of crucial importance to global strategic issues, and expressed readiness to work together to maintain the international peace and global stability. The P5 agreed to have an objective assessment of each other's strategic intentions, and to take steps to enhance mutual trust and maintain common security, and to make utmost efforts to prevent nuclear risks, in particular resulting from miscalculation and misinterpretation.
一是共同努力增进互信。五核国均认识到维持良好大国关系对于解决全球战略性问题至关重要,表示愿共同维护国际和平与全球稳定。同意客观看待彼此战略意图,增进互信并维护共同安全,尽最大努力防止由于误解误判引发核风险。
Secondly, the P5 agreed to make concerted efforts to safeguard the integrity and effectiveness of the NPT regime. The P5 reiterated that the NPT constitutes the cornerstone of the existing nuclear non-proliferation regime as part of the international security architecture, and committed themselves to strengthening the NPT regime. As previously agreed, the P5 reiterated their commitment to submitting their respective national implementation reports by the 2020 NPT Review Conference. The P5 also reiterated their commitment to abiding by all provisions of the NPT and promoting its universality, and emphasized the need for all Parties to work together to make the 2020 NPT Review Conference a success. The P5 hold the view that the TPNW contradicts, and risks undermining, the NPT, and reaffirmed their opposition to this Treaty.
二是协力维护NPT机制的完整性和有效性。五核国重申NPT是国际核不扩散机制基石和国际安全架构重要组成部分,致力于加强NPT体系。重申将根据以往达成的谅解提交国家履约报告。五核国承诺全面遵守NPT所有条款和促进NPT普遍性,强调各方应共同努力推动2020年NPT审议大会取得成功。五核国认为“禁止核武器条约”背离并损害NPT,重申了反对立场。
Thirdly, the P5 agreed to continue their efforts to promote international nuclear disarmament. The P5 restated their shared commitment to achieving a world without nuclear weapons with undiminished security for all, through a gradual process. The P5 agreed to work to make the international environment more conducive to further progress on nuclear disarmament. Meanwhile, the P5 also recalled the importance of maintaining the existing international arms control architecture and stressed the importance of compliance with all international arms control agreements.
三是继续推进国际核裁军进程。五核国重申遵循“各国安全不受减损”原则,循序渐进实现无核武器世界。同意努力改善国际安全环境,推动核裁军取得更大进展。同时,我们强调维护现有国际军控体系,遵守所有国际军控协议。
Fourthly, the P5 agreed that the legitimate security concerns of the Non-Nuclear-Weapon States need to be properly addressed. The P5 reaffirmed their commitment to existing negative and positive security assurances. The P5 reiterated their support for the establishment of nuclear-weapon-free zones, expressed their readiness to renew engagement with the parties to the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, and also reaffirmed their support to the establishment of a Middle East Zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the basis of arrangements freely arrived at by all States of the region.
四是妥善解决无核武器国家正当安全关切。五核国重申有关无核安保承诺,包括积极安保和消极安保。重申支持建立无核武器区,表示愿与《东南亚无核武器区条约》缔约国重启磋商,支持在所有地区国家自愿协议基础上建立中东无大规模杀伤性武器区。
Fifthly, the P5 expressed their grave concerns on the challenge that the proliferation of nuclear weapons and their means of delivery poses to international peace and security. At the same time, the P5 undertook to make maximum efforts in seeking peaceful and diplomatic solutions to the challenges facing the nuclear non-proliferation regime, in accordance with the UN Charter and the relevant resolutions adopted by the Security Council. The P5 also commended the positive role played by the Nuclear Suppliers Group.
五是对核武器及其运载工具扩散对国际和平与安全的挑战表达严重关切。同时,五核国承诺根据《联合国宪章》和安理会有关决议,尽最大努力寻求和平、外交解决方案。
Sixthly, the P5 reiterated their commitment to promoting the peaceful uses of nuclear energy. The P5 recognized the mutually beneficial nature of the international cooperation on peaceful use of nuclear energy and its significance to sustainable development, and are willing to enhance relevant international cooperation in this regard. Meanwhile, the P5 emphasized the need to strengthen the IAEA safeguards system, improve global nuclear security and safety, and combat nuclear terrorism.
六是重申致力于促进和平利用核能。五核国认识到和平利用核能国际合作的互利互惠性质及其对可持续发展的重要意义,愿继续促进相关国际合作。同时,强调应加强国际原子能机构保障监督体系,提高全球核安全与核安保水平,共同打击核恐怖主义。
Last but not the least, the P5 renewed their commitment to P5 solidarity and cooperation, as well as their readiness to engage constructively with Non-Nuclear-Weapon States. The P5 agreed to hold an informal meeting of P5 heads of delegations during the upcoming 3rd PrepCom for the 2020 NPT Review Conference in April. The P5 also decided to start the work of the second phase of the Working Group on the Glossary of Key Nuclear Terms under China's chairmanship. Regarding their engagement with the Non-Nuclear-Weapon States, as the coordinator of the P5 process, China intends to give a briefing on the Beijing conference at the CD plenary in Geneva next week. The P5 are planning another round of dialogue with the NPDI countries during the 3rd PrepCom for the 2020 NPT Review Conference. The P5 also welcomed the offer by the UK to host the next P5 annual Conference in London in 2020.
最后是致力于五核国团结与合作,以及愿同无核武器国家开展建设性对话。各方同意今年4月在NPT十审三筹会议期间再次举办五核国代表团团长非正式磋商。支持中方牵头启动核术语工作组第二阶段工作。关于同无核武器国家开展对话,作为五核国进程协调员,中方将于下周裁谈会期间在日内瓦举行一场关于本次北京会议的吹风会,五核国计划在NPT十审三筹会议期间举办与“防扩散与裁军倡议”(NPDI)国家新一轮对话会。五核国还欢迎英方提议在2020年召开下一次五核国正式会议。
These are the major points that emerged from yesterday's Conference.
以上是昨天北京会议的主要情况。
I would also like to take this opportunity to say the following. As the host and the coordinator of the P5 cooperation process, China attaches great importance to this P5 mechanism. It is our view that at a time when the international security environment is undergoing profound changes and the existing international architecture of arms control and non-proliferation is under severe stress, it is extremely important that the P5 have an opportunity and platform to sit together and engage in a serious and professional dialogue on strategic issues. We are very happy to see that yesterday's Conference, together with bilateral meetings in the margins of the Conference, has achieved that objective. And for that, I want to express our gratitude to our P5 partners. I sincerely hope that the spirit of solidarity and professionalism demonstrated at this Conference by all the P5 delegations can be extended to other fields as well.
我愿借此机会再谈以下看法。作为五核国合作进程协调员及本次会议东道国,中国高度重视五核国合作机制。在当前国际安全形势正经历复杂深刻变化、现有国际军控和防扩散机制遭受严重冲击的背景下,五核国此时利用这一平台共同就战略问题开展认真而专业的对话尤为重要。我们很高兴地看到,昨天举行的会议及会间双边会见实现了上述目标。我感谢其他四国为此做出的努力,真诚希望五核国在此次会议上展现的团结和专业精神同样能在其他领域得以弘扬。
Thank you.
谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
glossary ['glɔsəri]

想一想再看

n. 字典,辞典
[计算机] 词汇表

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。