手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

奥德蕾·阿祖莱总干事2019年体育促进发展与和平国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Sport for Development and Peace

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士体育促进发展与和平国际日致辞
6 April 2019
2019年4月6日
When the two national Olympic teams of the Korean Peninsula marched together last year during the opening ceremony of the Winter Olympic Games in Pyeongchang, it was a symbolic gesture of reconciliation through sport.
在去年平昌冬季奥林匹克运动会开幕式上,朝鲜半岛两个国家的奥运代表团共同入场,这一场景是对通过体育运动走向和解的生动诠释。
A few months later, both the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea decided, through UNESCO's mediation, to inscribe traditional Korean wrestling, ssirum/ssireum, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, which recognizes several traditional sports and games from around the world. These are both powerful examples of the power of sport to forge the pathways of peace and dialogue to unite people.
数月之后,在教科文组织的协调下,朝鲜民主主义人民共和国和大韩民国决定联合申请将朝鲜族传统摔跤“希日木”列入已收录世界各地数项传统体育运动和比赛项目的《人类非物质文化遗产代表作名录》。这两个事例有力地证明了体育具有开辟和平对话道路、促进人民团结的强大力量。
Regardless of age, gender or ethnicity, sport is enjoyed by all; its reach is unrivalled. More importantly, though, sport promotes universal values that transcend language and culture, particularly inclusion. History abounds with examples of inspiring stories of how expanding sporting opportunity leads to greater inclusion in society overcoming prejudice against women, ethnic minorities and people living with a disability.
无论其年龄、性别或种族,人人都可参与体育运动;体育的影响无可比拟。更为重要的是,体育弘扬包容等超越语言和文化的普遍价值观。历史上鼓舞人心的故事数不胜数,无不表明扩大参与体育运动的机会可以促进社会包容,并克服对妇女、少数民族和残疾人的偏见。
Such is the importance of sport, the United Nations General Assembly last year recognized it as a driver of sustainable development, not only for its role in peacebuilding and empowerment but also well-being in all our daily lives.
鉴于体育运动的重要意义,联合国大会于去年确认体育运动是可持续发展的推动力量,不仅因其在和平建设和增强权能方面发挥的作用,也因其为我们日常生活带来的福祉。
To spread this well-being – as well as the values of team spirit, discipline, equality, fair play and respect – UNESCO is teaming up with the Fédération Internationale de Football Association (FIFA) and the UN World Food Programme (WFP) to enhance children's access to sport, by distributing footballs and supporting teachers to incorporate sport into curricula.
为了传播这一福祉,同时为了传扬团队精神、纪律、平等、公平竞争和尊重等价值观,教科文组织正在与国际足球联合会和联合国世界粮食计划署合作,用分发足球和支持教师将体育纳入课程等方式,增加儿童参与体育运动的机会。
UNESCO Champion for Sport and Brazilian footballer, Edson Arantes do Nascimento – “Pelé” – once remarked that “sports is something that is very inspirational for young people”. This unique inspiration is why we at UNESCO remain deeply committed to working with young people across the globe to engage in their communities and contribute to positive transformations through sport.
教科文组织体育运动冠军、巴西足球运动员贝利(埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托)曾经说过,“体育运动对年轻人具有巨大的鼓舞作用。”正因如此,教科文组织坚定地致力于同全世界的年轻人一道,通过体育促进社区参与并推动积极的变革。
The International Day for Sport for Development and Peace encourages people of all ages and background to participate in sport not only for better mental and physical well-being but also to consolidate lasting peace based on respect and dialogue.
体育促进发展与和平国际日鼓励所有年龄和背景的人参与体育运动,这种参与不仅有益身心健康,而且能够巩固建立在尊重与对话基础上的持久和平。

重点单词   查看全部解释    
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
transcend [træn'send]

想一想再看

v. 超越,胜过

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
disability [disə'biliti]

想一想再看

n. 无力,无能,残疾

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
symbolic [sim'bɔlik]

想一想再看

n. 代号 adj. 象征的,符号的

 
incorporate [in'kɔ:pəreit]

想一想再看

adj. 合并的,公司组织的,具体化的
v.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。