手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Global challenges and governance

全球挑战与治理
13. China and the EU recognise their responsibility to lead by example, pursue policies that support an open, balanced, and inclusive global economy which is beneficial to all, and encourage trade and investment. China and the EU firmly support the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core, fight against unilateralism and protectionism, and commit to complying with WTO rules.
13.中国和欧盟认识到有责任在支持开放、平衡、包容的全球经济政策发挥示范作用,这将惠及各方并促进贸易投资。双方坚定支持以规则为基础、以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,并致力于遵守世贸组织规则。
The two sides reaffirm their joint commitment to co-operate on WTO reform to ensure its continued relevance and allow it to address global trade challenges. To this end, both sides will intensify the discussions with the aim of strengthening international rules on industrial subsidies, building on the work developed in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides will also continue to exchange views on other mandated WTO issues.
双方重申共同致力于世贸组织改革合作,以确保其相关性并能应对全球贸易挑战。为此,双方将在中欧世贸组织改革联合工作组已有工作基础上,加紧旨在加强产业补贴国际规则的讨论。双方也将继续就其他获得授权的世贸组织议题交换意见。
The two sides welcome the work so far in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides also agreed to continue working to resolve the crisis in the WTO Appellate Body and build convergence on other areas of WTO reform.
双方欢迎中欧世贸组织改革联合工作组迄今开展的工作,同意继续努力解决世贸组织上诉机构的危机并在其他领域凝聚共识。
Both sides agree that there should not be forced transfer of technology.
双方同意不得强制转让技术。
The two sides support the work of the United Nations Commission on International Trade Law on reform of the investment dispute settlement system and will engage cooperatively in that process.
双方支持联合国国际贸易法委员会关于投资争端解决机制改革的工作,并将配合参与这一进程。
14. China and the EU reaffirm their support to the G20 in continuing to play its active role as the premier forum in international economic and financial cooperation, and agree to implement G20 commitments to support strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Both sides agree to promote the G20, in the spirit of partnership and the principle of consensus, to make more contributions in upholding multilateralism, improving global economic governance and boosting global economic growth. Both sides call on all G20 members to safeguard a free, open and non-discriminatory global trade through reinforced communication and cooperation. The two sides will work towards a positive and results-oriented G20 Osaka Summit.
14.双方重申支持G20作为国际经济金融合作的主要论坛继续发挥积极作用,同意落实G20承诺,支持强劲、可持续、平衡和包容性增长。双方同意本着伙伴精神及协商一致原则,推动G20为维护多边主义、改善全球经济治理和促进全球经济增长作出更大贡献。双方呼吁所有G20成员加强沟通合作,维护自由、开放、非歧视的全球贸易市场。双方愿共同推动大阪峰会取得积极成果。
Both sides agree that steel overcapacity is a global challenge that requires collective responses. To this end, China and the EU agree to maintain communication in the Global Forum on Steel Excess Capacity. Both sides look forward to a substantive report by June 2019.
双方一致认为钢铁产能过剩是全球挑战,需要共同应对。双方同意在钢铁产能过剩全球论坛上保持沟通,期待在2019年6月前形成一份实质性报告。
China and the EU will continue to actively promote the reform process of the international monetary and financial system and to complete, at the latest at the 2019 Annual Meetings, the 15th General Review of Quotas of the International Monetary Fund.
双方将继续推动国际货币和金融体系改革进程,最迟在2019年年会完成国际货币基金组织第十五轮份额总检查。
15. China and the EU agree to intensify the efforts to develop a new set of guidelines for government supported export credits within the International Working Group on Export Credits.
15.双方同意加强努力,在出口信贷国际工作组内为官方支持的出口信贷制定一套新的指导方针。
16. China and the EU underline their strong commitment to implement the Paris Agreement and the Montreal Protocol, and, given the urgency to take domestic and international action to effectively provide a global response to the threat of climate change, to further intensify their cooperation on the basis of the 2018 joint Leaders' Statement on Climate Change and Clean Energy. China and the EU recall that carbon pricing and fossil fuel subsidy reform are key steps in this regard. In this context, China and the EU will reinforce their cooperation on green finance in order to harness private capital flows towards a more environmentally sustainable economy. Both sides will work together for a successful outcome of the UN's Sustainable Development Goals and Climate Action Summits in September 2019.
16.双方强调落实《巴黎协定》和《蒙特利尔议定书》的坚定承诺,并鉴于采取国内和国际行动为有效进行全球应对气候变化威胁的紧迫性,在2018年《中欧领导人气候变化和清洁能源联合声明》的基础上进一步加强合作。双方忆及碳价和化石燃料补贴改革是这一方面的关键步骤。在此背景下,双方将加强绿色金融合作,以引导民间资本流向更具环境可持续性的经济。双方将共同努力推动2019年9月联合国可持续发展峰会及联合国气候行动峰会取得成功。
China and the EU stress the importance of showing resolve on the clean energy transition and of assuming greater leadership on the global environmental agenda. Both sides will actively implement the Memorandum of Understanding on Circular Economy cooperation and promote practical cooperation between industries.
双方强调就清洁能源转型展现决心、在全球环境议程上发挥更多引领作用的重要性。双方将积极落实《循环经济合作谅解备忘录》,促进双方产业务实合作。
Both sides recognise the importance of cooperation in addressing global environmental challenges, including pollution and marine litter. Both sides are willing to deepen cooperation on issues such as halting biodiversity loss, CITES implementation and enforcement, combating illegal trade in wildlife and wildlife products, sustainable forest management, combating illegal logging and associated trade, as well as desertification and land degradation.
双方认识到合作应对全球环境挑战,包括污染和海洋垃圾的重要性。双方将在阻止生物多样性丧失、《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)履约和执法、打击野生动植物和野生动植物产品非法贸易、森林可持续经营、打击木材非法采伐和相关贸易,以及荒漠化和土地退化等问题上深化合作。
China and the EU look forward to a successful and landmark Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming in 2020. Both sides will work together for an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework at the Convention on Biological Diversity Conference of the Parties hosted by China in 2020.
双方期待2020年在昆明举办一届成功、具有里程碑意义的《生物多样性公约》缔约方大会。双方共同努力推动2020年在中国举办的缔约方大会上通过一个富有雄心、现实的2020年后全球生物多样性框架。
China and the EU also reaffirm their commitment towards the effective implementation of the Blue Partnership for the Oceans, including cooperation on promoting sustainable fisheries and fighting illegal, unreported and unregulated fishing and exchanges on the conservation and sustainable use of Antarctic marine living resources, including by the establishment of marine protected areas in the Antarctic Ocean. The two sides endorsed the Sustainable Blue Economy Finance Principles promoting sustainable investment in the oceans.
双方还重申致力于有效落实海洋领域蓝色伙伴关系,包括合作促进可持续渔业发展以及打击非法、不报告和无管制的捕鱼,就包括通过设立南极海洋保护区在内的南极海洋生物资源的养护和可持续利用问题保持交流。双方赞同促进对海洋可持续投资的“可持续蓝色经济金融原则”。
Both sides also welcome the first meeting of the China-EU Water Policy Dialogue.
双方欢迎举行中国-欧盟水政策对话机制第一次会议。
17. China and the EU will cooperate to improve the economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of Europe-Asia connectivity and interoperability. Such cooperation should abide by the shared principles of market rules, transparency, open procurement, a level playing field and fair competition, and comply with established international norms and standards, as well as the law of the countries benefitting from the projects, while taking into account their policies and individual situations.
17.双方将合作提高欧亚互联互通的经济、社会、财政、金融、环境的可持续性和兼容性。该合作应基于市场规则、透明、开放采购、公平竞争等原则,并遵循现有国际准则、标准和项目受益国的法律,同时要考虑受益国的政策和国别情况。
The two sides will continue to forge synergies between China's Belt and Road Initiative and the EU strategy on Connecting Europe and Asia as well as the EU Trans-European Transport Networks, and welcome the agreement, in the framework of the China-EU Connectivity Platform, on the terms of reference for the Joint Study on sustainable Railway-based Corridors between China and Europe. The two sides will enhance communication within the framework of the China-EU Connectivity Platform.
双方将继续推动中国“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略、泛欧交通运输网络对接,并欢迎在中欧互联互通平台签署中欧基于铁路的可持续通道联合研究框架协议。双方将在中欧互联互通平台框架下加强交流。
Foreign and security policy
外交与安全政策
18. China and the EU reaffirm their intention to contribute jointly to international peace and stability through intensified dialogue and cooperation and in line with international law. They support the peaceful settlement of regional disputes and conflicts through dialogue and consultation.
18.中国和欧盟重申愿通过加强对话合作,并根据国际法,为国际和平与稳定作出贡献。双方支持通过对话协商和平解决地区纠纷和冲突。
On Iran, the two sides recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231, and reaffirm their commitment to its continued, full and effective implementation, as well as their efforts to preserve economic benefits for Iran. China and the EU recall the importance of the Arak Modernisation Project, and the need to continue their common efforts in this regard. Both sides welcomed the fact that the IAEA has confirmed in 14 consecutive reports the continued adherence by Iran to its nuclear-related commitments.
关于伊朗核问题,双方认为伊朗核问题全面协议是全球核不扩散体系的关键一环,也是联合国安理会第2231号决议核可的一项重大外交成就,重申致力于持续、全面和有效落实该协议,并共同努力维护伊朗经济利益。双方忆及阿拉克重水堆改造项目的重要性和继续在这方面共同努力的必要性。国际原子能机构已经连续发布十四份报告确认伊朗履行了与核相关的承诺,双方对此表示欢迎。
China and the EU support the DPRK and the US in maintaining dialogue towards a peaceful solution, as well as the continued inter-Korean reconciliation. EU: Both sides underlined the importance of the full implementation of relevant UN Security Council resolutions by all parties.
双方支持朝美保持对话以实现和平解决方案,支持朝韩推进和解。双方强调了各方全面完整执行安理会相关决议的重要性。
19. China and the EU are committed to work together and co-ordinate closely on the evolving peace process in Afghanistan, which needs to be a comprehensive and inclusive Afghan-led and Afghan-owned political process that will lead to sustainable peace. Both sides also agree to support international and regional efforts towards stability and security in order to facilitate Afghanistan's economic and social development and greater regional economic connectivity before, during and after a peace settlement.
19.双方致力于共同努力并密切协调阿富汗和平进程,该进程必须是全面、包容,“阿人主导、阿人所有”,并能够带来持久和平的政治进程。双方同意支持国际和地区为阿富汗稳定与安全作出的努力,以便在阿富汗问题和平解决之前、期间及之后,推动阿富汗的经济社会发展,加强区域经济互联互通。
20. China and the EU are following closely the evolving situation in Venezuela and are willing to work with other parties on a political, peaceful and democratic solution, decided by the people of Venezuela.
20.双方密切关注委内瑞拉不断演变的形势,愿同其他各方一道,推动由委内瑞拉人民决定的政治、和平和民主解决。
21. China, the EU and its Member States are parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and respect the maritime order based on international law and uphold freedoms of navigation and overflight enjoyed by all states in accordance with international law. The EU welcomes the ongoing consultations between China and ASEAN countries aimed at the conclusion of an effective Code of Conduct (COC) for the South China Sea. China and the EU call upon all relevant parties to engage in dialogue, to settle disputes peacefully, and to refrain from actions likely to increase tensions.
21.中国、欧盟及其成员国是《联合国海洋法公约》的缔约方,尊重基于国际法的海洋秩序,维护各国依国际法享有的航行与飞越自由。欧盟欢迎中国和东盟国家为达成有效的“南海行为准则”(COC)进行的磋商。双方呼吁有关各方开展对话,和平解决争端,避免可能加剧紧张的行为。
22. China and the EU agree to reinforce cooperation and high-level exchanges on peace, security and defense, including on maritime security and counter-piracy, support for African solutions to African problems to maintain the peace and security in Africa, and information exchange on crisis management and UN peacekeeping operations.
22.双方同意加强和平、安全和防务合作和高层交流,包括海上安全、打击海盗,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,以维护非洲和平与安全,支持就危机管理和联合国维和行动开展信息交流。
23. Concerning Ukraine and recalling the UN Security Council Resolution 2202 (2015), China and the EU call for full implementation of the Minsk agreements.
23.关于乌克兰问题,中国和欧盟忆及联合国安理会第2202号决议,呼吁全面落实明斯克协议。
24. They also exchanged views on the situation in and around Myanmar.
24.双方还就缅甸问题交换了意见。

重点单词   查看全部解释    
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
circular ['sə:kjulə]

想一想再看

adj. 循环的,圆形的
n. 传单,通报

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。