手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

上海合作组织比什凯克峰会给阿富汗带来了好消息(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

SCO Bishkek Summit Brings Good News for Afghanistan

上海合作组织比什凯克峰会给阿富汗带来了好消息
Liu Jinsong, Chinese Ambassador to Afghanistan
中国驻阿富汗大使 刘劲松
On 14 June, the Council of Heads of Member States of Shanghai Cooperation Organization (SCO) met in Bishkek. The Chinese and Afghan heads of states joined leaders of 18 other countries plus international and regional organizations got together on strategies for regional development. In the declaration adopted therein, the leaders identified resolution of the Afghan question as soon as possible as an important factor for maintaining and strengthening regional security and stability. The good will expressed by all parties means new important opportunities for peace, reconciliation, reconstruction and development in Afghanistan.
6月14日,上海合作组织峰会在比什凯克举行,中阿两国元首与其他18个国家和国际地区组织领导人齐聚一堂,共商本地区发展大计。峰会通过宣言,一致认为阿富汗问题的尽快解决是维护和巩固上合组织地区安全与稳定的重要因素之一。各方的良好意愿给阿富汗和平和解及重建发展带来新的重要契机。
The direction for deepened China-Afghanistan cooperation was identified. During the summit, Chinese President Xi Jinping had a successful meeting with his Afghan counterpart President Ashraf Ghani, the fifth presidential bilateral between the two countries during SCO summits since 2015. Xi congratulated Ghani on the 100th anniversary of Afghan independence and wished Afghanistan peace, stability and development at an early date. According to Xi, as a traditional friendly neighbour and strategic partner, the Chinese side feels keenly the Afghan people's sufferings from war and chaos and stands ready to constantly deepen mutually-beneficial cooperation in all fields, steadily advance practical projects of economic and trade collaboration and support enterprises of the two countries to strengthen their cooperation on the basis of mutual benefit and win-win within the framework of the Belt and Road Initiative (BRI).
为深化中阿合作规划了方向。峰会期间,中国国家主席习近平同加尼总统成功会晤,这是自2015年以来两国元首在上合峰会期间举行的第5次双边会见。习近平主席祝贺阿富汗独立100周年,祝愿阿富汗早日实现和平、稳定、发展。他指出,中阿是传统友好邻邦和战略合作伙伴。中方对阿富汗人民蒙受的战乱苦难感同身受,愿同阿方在共建“一带一路”框架内,不断深化两国各领域互利合作,稳步推进经贸务实合作项目,支持两国企业本着互利共赢原则加强合作。
China will, as always, provide within the best of its capacity assistance for peace and reconstruction in Afghanistan and help it build up its capacity to combat terrorism and maintain stability. The role of the SCO-Afghanistan Contact Group should be given further play and empowered to play a constructive role in Afghanistan's effort towards peace, reconciliation, stability and development by enhancing cooperation in all fields. Ghani congratulated Xi on the 70th anniversary of the founding of the PRC, appreciated the Chinese side for the positive role it plays in the Afghan peace and reconciliation process and regional peace and stability, expressed the Afghan commitment to jointly counter the ‘three evil forces' including the Eastern Turkistan Islamic Movement, and vowed to align the Afghan reconstruction and development planning with the BRI and forge an even closer relationship of economic and trade cooperation with China.
中方将一如既往为阿富汗和平重建提供力所能及的帮助,支持阿富汗加强反恐维稳能力建设。中方支持进一步发挥“上海合作组织—阿富汗联络组”作用,提升各领域合作水平,为阿富汗早日实现和平、和解、稳定、发展发挥建设性作用。加尼总统祝贺中华人民共和国成立70周年,感谢中方在阿富汗和平和解进程、地区和平稳定中发挥的积极作用,表示阿方致力于共同打击包括“东伊运”在内的“三股势力”,愿对接自身重建发展规划和共建“一带一路”倡议,建立更加紧密的阿中经贸合作关系。
A further regional consensus on Afghan peace was fostered. In his speech at the summit, President Xi reiterated the Chinese support to an extensive and inclusive Afghan reconciliation process and promised to continue advocating through various channels peace and negotiation and helping the Afghan people towards internal dialogues. The Chinese side supports Afghanistan and Pakistan to improve their relations, enhance mutual dialogue and develop cooperation and is poised to further deepen trilateral cooperation with them. SCO members stressed that the Afghan national reconciliation process should be Afghan led, Afghan owned and vowed to support the political reconciliation process both bilaterally and within the SCO-Afghanistan Contact Group with a view to restoring peace and stability in the country as soon as possible. Member states also called upon the international community to create conditions for peace in Afghanistan at an early date and support the UN's leading role in the international effort to coordinate a resolution to the Afghan question and assist its reconciliation. At the current critical stage in the reconciliation process, SCO's firm commitment will be conducive to developing a regional consensus on Afghan reconciliation and creating a stable surrounding environment for peace in the country.
为达成阿富汗和平地区共识提供了助力。习近平主席在峰会发言中指出,中方支持广泛包容的阿富汗和解进程,将继续通过各种渠道,积极劝和促谈,帮助阿富汗人民实现内部对话。中方支持阿富汗和巴基斯坦改善关系,增进互信,开展合作,深入推进中阿巴三方合作。上合成员国强调阿富汗民族和解进程应由阿人主导、阿人所有,愿在双边层面和“上合组织-阿富汗联络组”框架内支持阿富汗政治和解进程,帮助阿富汗尽快实现国家和平与稳定。成员国还呼吁国际社会为阿早日实现和平创造条件,支持联合国在协调解决阿富汗问题和协助阿重建的国际努力中发挥主导作用。当前在阿富汗和解进程的关键阶段,上合组织的坚定承诺,有助于推动有关国家在阿和解问题上达成地区共识,为阿富汗和平营造稳定的周边环境。
Strong support was provided for Afghanistan to counter terrorism and maintain stability. In his speech at the summit, President Xi pointed out that as Afghanistan lives next to SCO members and is an important observer, the SCO identifies itself with the Afghan people's sufferings. Member states strongly condemn terrorism in any form and oppose emphatically vindication of any terrorist or extremist act on any ground. As the SCO members see it, terrorism should be addressed with combined measures, through tightened suppression of terrorist philosophy and propaganda and on the basis of identifying and eliminating factors fueling terrorism and extremism. Counter-terrorism and -extremism must not be used as an excuse to interfere in other countries' internal affairs, nor should terrorist, extremist or radical organizations be used by any country for selfish interests. Member states should strengthen anti-drug cooperation and prioritize the combat against illegal farming, production, trafficking and proliferationof narcotic drugs, psychotropic drugs and their precursors. SCO members support Afghanistan to be an independent, neutral, peaceful and prosperous country with neither terrorism nor drug-related crimes. The summit has again demonstrated the SCO's firm determination to safeguard regional peace and stability and readiness to provide a strong support for Afghanistan in its fight against terrorism and for stability.
为阿富汗反恐维稳提供有力支持。习近平主席在峰会发言中表示,阿富汗和上海合作组织成员国比邻而居,同时也是本组织重要观察员国,上合组织对阿富汗人民的战乱苦难感同身受。成员国强烈谴责任何形式和表现的恐怖主义,强调不能以任何理由为任何恐怖主义和极端主义行径开脱,反恐应综合施策,加大力度打击恐怖主义及其思想,查明和消除恐怖主义和极端主义滋生的因素。不允许以打击恐怖主义和极端主义为借口干涉别国内政,或利用恐怖主义、极端主义和激进组织谋取私利。强调各国应加强禁毒合作,将打击非法种植、生产、贩运和扩散麻醉药品、精神药物及其前体作为各成员国亟需解决的优先任务。上合成员国支持将阿富汗建设成为独立、中立、和平、繁荣、没有恐怖主义和毒品犯罪的国家。此次峰会再次展示了上合组织维护地区安全和稳定的坚定决心,将为阿富汗反恐维稳提供有力支持。
More opportunities are available for peace and reconstruction in Afghanistan. The SCO is a comprehensive regional cooperation organization covering the largest area and most population in the world, with rich resource endowment, huge market and high capacity in scientific and technological innovation. At the summit, the leaders undertook to support the Afghan government and people in rebuilding peace, promoting economic development and cracking down on terrorism, extremism and drug-related crimes. They agreed to speed up implementation of specific projects, increase regional connectivity, develop infrastructure, build a multifunctional international logistics, trade and tourism centre, apply new and energy-saving technologies and tap the potentials of observer states and dialogue partners. In this connection, the member states will advance trade and investment facilitation within their region. Afghanistan is the heart of Asia, has similar customs and profound traditional friendships with the most SCO countries and thus enjoy a natural geographic and cultural advantage to participate in SCO cooperation. In the process of BRI implementation, the SCO will be more open and bring more benefits to all. With increased regional cooperation, Afghanistan will embrace more development opportunities and regain the splendor as the pearl along the ancient Silk Road.
为阿富汗和平重建带来更多机遇。上合组织是世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织,资源禀赋丰富,市场规模巨大,科技创新实力雄厚。峰会上,成员国领导人纷纷表示支持阿富汗政府和人民为重建和平、促进经济发展、打击恐怖主义和极端主义、毒品犯罪所作努力,一致认为应加快落实具体项目,扩大地区互联互通,发展基础设施,建立多功能国际物流、贸易和旅游中心,应用新技术和节能技术,并发挥观察员国和对话伙伴国的潜力。为此,成员国将推进上合组织区域贸易投资便利化。阿富汗是“亚洲之心”,与大多数上合组织国家文化习俗相通、传统友谊深厚,在参与上合组织合作中具有天然的地缘和人缘优势。在“一带一路”倡议带动下,上合组织将更加开放、互利,本地区的合作将一步加强,阿富汗将迎来更多发展机遇,再现古丝路明珠的光彩。
At present, the SCO enjoys a sound development momentum as a whole, with steadily increasing share in the global economy and constantly growing contribution to global economic growth and regional peace and stability. China and the SCO take the Afghan situation seriously, feels keenly the pains of the Afghan people and call upon all parties and factions in the country to seize the opportunity and go with the tide to promote integrated development with the SCO, which will help create a cooperation platform of solidarity, mutual trust, shared security, mutual benefit and win-win, eradicate the breeding soil of terrorism and lay down the foundation for peace, reconstruction and socioeconomic development in Afghanistan. There is all the reason for us to believe that with the support and help of the SCO and rest of the international community, Afghanistan, the heart of Asia, will for sure regain full vigor and vitality.
当前,上合组织整体发展势头良好,在全球经济中所占比重稳步增加,对世界经济增长与地区和平稳定的贡献不断提升。中国和上合组织成员国重视阿富汗形势演变,对阿人民承受的战乱苦痛感同身受,呼吁阿富汗各党各派抓住机遇、顺势而为,推动阿富汗与上合组织地区融合发展,共同为本地区打造团结互信、安危共担、互利共赢的合作平台,消除恐怖主义滋生土壤,为阿富汗和平和解、社会经济发展奠定基础。我们有理由相信,在上合组织和国际社会支持帮助下,阿富汗这颗“亚洲之心”必将再现蓬勃生机与活力。

重点单词   查看全部解释    
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
condemn [kən'dem]

想一想再看

vt. 谴责,判刑
vt. 宣告(建筑)

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。