手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:贺敬之-《伟大的祖国(节选)》英译

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

伟大的祖国(节选)
贺敬之


红日出东方,
光芒照四海,
伟大的祖国
顶天立地站起来!
巨人的双手,
英雄的气概,
把万里江山重安排。
看春满江南,
花开塞外;
千种奇迹,
万道异采。
三面红旗迎东风,
革命风雷滚滚来。
呵!我们伟大的祖国,
前进在社会主义新时代!
伟大的毛泽东,
伟大的党,
带领我们
走向光辉灿烂的未来!

Our Great Motherland
Ho Ching-Chih

The red sun rises in the east,
Its splendor shines upon the Four Seas,
Our great motherland
Stands, towering and proud.
With the hands of a giant,
The spirit of a hero,
It rearranges the vast countryside.
Just look how spring fills South China,
Flowers bloom beyond the borders;
A thousand wonders,
Ten thousand spectacles.
The Three Red Flags meet the east wind,
Gales and thunders of revolution come rolling forth.
O! Our great motherland
Advances toward the new age of socialism!
The great Mao Tse-tung,
The great Party,
Guide us
Toward the bright and glorious future.

重点单词   查看全部解释    
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
splendor ['splendə]

想一想再看

n. 光辉,壮丽,显赫

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。