手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《柳絮词·临江仙》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《柳絮词·临江仙》是清代曹雪芹所作的一首词,是《红楼梦》第七十回薛宝钗所作。这首词上片状物,着力描写风飏柳絮、悠然起舞的情状。下片言志,抒写了柳絮的情志:有离即有合,有散必有聚。这首词表面上写的是柳絮的姿容和心理,实际上巧妙地借柳絮之口委婉地道出薛宝钗青云平步的志向。全词句句咏物,处处有“我”,物性我情,水乳交融。曹雪芹将《柳絮词·临江仙》写在了《红楼梦》第七十回,柳絮诗会,是大观园最后一次诗会。对四大家族来说,历史时光的向前推移,和它衰败命运的急转直下是成正比的。贾府里更加明显地呈现出了种种危机的征兆,“声威赫赫”的贾府,已是江河日下,濒临崩溃。这首词正是封建贵族阶级没落时期的生活在曹雪芹头脑中反映的产物。

timg (10)_副本.jpg

《红楼梦》·《柳絮词·临江仙》

白玉堂前春解舞,
东风卷得均匀。
蜂围蝶阵乱纷纷,
几曾随逝水,
岂必委芳尘。
万缕千缕终不改,
任他随聚随分。
韶华休笑本无根,
好风凭借力,
送我上青云!


Lin-jiang-xian

In mazy dances over the marble forecourt,
Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—
Like fluttering moths or silent white bees swarming:
Not for us a tomb in the running waters,
Or the earth's embalming.

The filaments whence we are formed remain unchanging,
No matter what separates or unifies.
Do not, earth-child, our rootlessness despise:
When the strong wind comes he will whirl us upwards
Into the skies.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
unchanging

想一想再看

adj. 不变的

 
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 轻视

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。