手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《柳絮词·南柯子》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《柳絮词·南柯子》是清代曹雪芹所作的一首词,为《红楼梦》中人物贾探春、贾宝玉合作的,为五首柳絮词之一。词的上阙,由探春所写,它通过描述柳絮随处飘飞的景象,流露出小说作者对探春命运无可奈何的感叹。词的下阙是由贾宝玉赓续的,它通过对柳絮的咏吟,暗示了宝黛爱情的悲剧命运。这首词遣词造句方面:上阕多重词迭义,反复强调;下阕则从反面造语,相反相成。这首词章法安排方面:上阕气脉贯穿,自然流畅;下阕开合有致,跌宕顿挫。

timg (11)_副本.jpg

《红楼梦》·《柳絮词·南柯子》

空挂纤纤缕,
徒垂络络丝。
也难绾系也难羁,
一任东西南北各分离。
  
落去君休惜,
飞来我自知。
莺愁蝶倦晚芳时,
纵是明春再见隔年期!


Nan-ge-zi

Once in the air you start,
The creatures of the wind, the breezesa' sport,
Not to be bound or held back by any art,
To north and south and east and west
You drift apart.
Your drifting fate not fear:
I understand the message that you bear.
Though orioles mourn and the flowers' end seems near,
Spring will return, but I must wait
Another year.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
mourn [mɔ:n]

想一想再看

v. 哀悼,忧伤,服丧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。