手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《柳絮词·西江月》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《柳絮词·西江月》是清代曹雪芹所作的一首词,是《红楼梦》第七十回薛宝琴所作。这首词抒写晚春残景,上片以写景为主,下片以抒情为主。在这首词中,薛宝琴通过暮春柳絮飞扬的描写,感叹自身命运。全词笔墨沉痛,声调悲慨,意境开阔。

timg (12)_副本.jpg

《红楼梦》·《柳絮词·西江月》

汉苑零星有限,
隋堤点缀无穷。
三春事业付东风,
明月梅花一梦。

几处落红庭院,
谁家香雪帘栊?
江南江北一般同,
偏是离人恨重!


Xi-jiang-yue


In the Han palace gardens a scatter thin and slight,
But along the Sui embankment in legions falling:
Spring's three-month handiwork before the wind in flight,
A day-dream of pear-blossom on a moonlit night.
In many a courtyard petals fall through the air,
And the floss collects like fragrant snow on the casements:
In North and South the same sight is seen now everywhere;
But for the sad exile most hard to bear.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
exile ['eksail]

想一想再看

n. 放逐,流放,被放逐者
vt. 放逐,流放

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
scatter ['skætə]

想一想再看

n. 散布,零星少量
vt. 驱散,散播

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。