手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:民间谚语集-《增广贤文》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。作者一直未见任何书载,只知道清代同治年间儒生周希陶曾进行过重订。《增广贤文》把社会诸多方面的阴暗现象高度概括,冷冰冰地陈列在读者面前。《增广贤文》绝大多数句子都来自经史子集、诗词曲赋、戏剧小说以及文人杂记,其思想观念都直接或间接地来自儒道经典,从广义上来说,它是雅俗共赏的“经”的普及本。不需讲解就能读懂,通过读《增广贤文》同样能领会到经文的思想观念和人生智慧。《增广贤文》还是谚语的选集。

timg (13)_副本.jpg

《增广贤文》

客不离货,
财不露白。
谗言不可听,
听之祸殃结。
君听臣遭诛,
夫妇听之离,
兄弟听之别,
朋友听之疏,
亲戚听之绝。
鬼神可敬不可谄,
冤家宜解不宜结。
人生何处不相逢,
莫因小怨动声色。

Do not leave your luggage,
Do not let others learn about your money.
Gossip cannot be believed,
It may bring anyone a catastrophe:
It may cause the death of officials
And the punishment of children,
The divorce of husbands and wives
And the separation of brothers,
The estrangement of friends
And the neglect of relatives.
Divinities should not be fawned upon
But should be respected,
Enmity should not be made
But should be eliminated.
People are likely to meet everywhere,
Do not lose your temper
Over small grievances.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
estrangement

想一想再看

n. 疏远

联想记忆
catastrophe [kə'tæstrəfi]

想一想再看

n. 大灾难,大祸,彻底失败

联想记忆
enmity ['enmiti]

想一想再看

n. 敌意,憎恨,不和

联想记忆
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽视,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽视

联想记忆
luggage ['lʌgidʒ]

想一想再看

n. 行李

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人
vi.

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。