手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:民间谚语集-《增广贤文》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。作者一直未见任何书载,只知道清代同治年间儒生周希陶曾进行过重订。《增广贤文》把社会诸多方面的阴暗现象高度概括,冷冰冰地陈列在读者面前。《增广贤文》绝大多数句子都来自经史子集、诗词曲赋、戏剧小说以及文人杂记,其思想观念都直接或间接地来自儒道经典,从广义上来说,它是雅俗共赏的“经”的普及本。不需讲解就能读懂,通过读《增广贤文》同样能领会到经文的思想观念和人生智慧。《增广贤文》还是谚语的选集。

timg (13)_副本.jpg

《增广贤文》

心思如青天白日,
不可使人不知;
才华如玉韫珠含,
不可使人易测。
性天澄澈,
即饥餐渴饮,
无非康济身肠;
心地沉迷,
纵演偈谈元,
总是播弄精魄。
芝兰生于深林,
不以无人而不芳;
君子修其道德,
不为穷困而改节。

Intentions may be as open
As the clear sky and the bright sun,
There is no need to hide them from others;
Capabilities
Should be concealed as valuables,
Do keep them from being known about easily.
Learning and doctrine
Meet the need of the spirit,
Drink and food meet the need of the body.
Irises and orchids in a deep forest
Remain fragrant
When there are no people beside them,
Gentlemen cultivating their integrity
Do not abandon their integrity
Because of poverty and difficulty.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。