手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

古特雷斯秘书长2019年强迫失踪受害者国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day of the Victims of Enforced Disappearances

强迫失踪受害者国际日致辞
30 August 2019
2019年8月30日
Enforced disappearance can be misperceived as an issue of the past, but many cases remain unresolved and new ones continue to arise. The Committee and the Working Group on Enforced Disappearances, the key United Nations mechanisms established to address this matter, receive new cases daily, many in the context of the fight against organized crime and terrorism.
强迫失踪可能被误解为过去的问题,但许多案件仍未解决,新的案件层出不穷。委员会和强迫失踪问题工作组是为处理这一问题而建立的联合国主要机制,它每天都会收到新的案件,其中许多案件都是在打击有组织犯罪和恐怖主义的背景下发生的。
Without due process and safeguards, abuses in the criminal justice system are much more likely, and when coupled with a culture of impunity, it can also increase the likelihood of enforced disappearances.
如果没有正当程序和保障措施,刑事司法系统发生滥用职权行为的可能性就会更大,如同时存在有罪不罚的文化,强迫失踪的可能性也会增加。
These disappearances have a profound impact on the lives of those searching for the victims. Uncertainty as to the whereabouts and fate of a friend, family member or loved one causes great psychological distress. We must end this suffering.
强迫失踪案件对寻找受害者的人的生活造成深远影响。朋友、家人或爱人的下落不明、命运叵测会带来巨大的心理痛苦。我们必须结束这种痛苦。
Steps towards accountability can help the healing process. Successful prosecutions of enforced disappearance cases have contributed to uncovering the truth, delivering justice and deterring repetition of this atrocity. These cases confirm that it is possible to put an end to this horrific practice.
采取步骤追究责任有助于愈合创伤。对强迫失踪案件的成功起诉也有助于揭露真相、伸张正义和阻止这一暴行的重演。这些事例都证明有可能制止这种可怕的做法。
We must also step up our efforts to protect human rights defenders, environmental activists, journalists and leaders of social movements. Women are particularly vulnerable.
我们还必须加紧努力保护人权维护者、环境活动人士、记者和社会运动领导人。妇女特别容易受到伤害。
I call on States to do more to prevent enforced disappearances and bring to justice those responsible. To this end, I call on countries to cooperate fully with UN mechanisms. I also urge all States that have not yet done so to sign, ratify or accede to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.
我呼吁各国采取更多行动,防止强迫失踪并将肇事者绳之以法。为此,我呼吁各国与联合国机制充分合作。我还敦促所有尚未签署、批准或加入《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》的国家签署、批准或加入该公约。
On this International Day, let us pledge to do more together to end this grave violation of human rights.
值此国际日之际,让我们承诺共同行动起来,结束这种严重侵犯人权行为。

重点单词   查看全部解释    
disappearance [.disə'piərəns]

想一想再看

n. 消失

 
accede [æk'si:d]

想一想再看

vi. 同意,就职,加入

联想记忆
horrific [hɔ'rifik]

想一想再看

adj. 令人毛骨悚然的,可怖的

联想记忆
accountability [ə,kauntə'biləti]

想一想再看

n. 可说明性;有义务;有责任

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
psychological [.saikə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 心理(学)的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。