手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2019年南南合作国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for South-South Cooperation

南南合作国际日致辞
12 September 2019
2019年9月12日
Recent decades have demonstrated the power of South-South cooperation to advance sustainable development. Across the developing world, more children attend school, child and maternal mortality rates have been cut by nearly half, and extreme poverty has been sharply reduced. Indeed, driven by a spirit of solidarity, respect for national sovereignty and equal partnership, South-South cooperation has offered concrete solutions to shared challenges, with many countries becoming sources of support and inspiration for innovative development approaches.
近几十年已经展现出南南合作促进可持续发展的力量。纵观整个发展中世界,上学的儿童增加,儿童和产妇死亡率降低近一半,极端贫困急剧减少。事实上,南南合作在团结、尊重国家主权和平等伙伴关系这一精神的推动下,已经为共同面临的挑战提供了具体的解决方案。许多国家成为支持和启迪创新发展举措的源泉。
However, large pockets of poverty remain in the Global South, even in fast-growing economies. Progress is not fast enough to meet the Sustainable Development Goals by 2030, and prosperity needs to be more broadly shared. In addition, the climate emergency threatens decades of progress. Indeed, countries in the Global South are already being severely affected by the worsening impacts of the climate crisis.
然而,全球南方仍有大量贫困地区,即便在快速增长的经济体中也是如此。进展速度不足以到2030年实现可持续发展目标,而且需要更广泛地分享繁荣。此外,气候紧急情况威胁着数十年取得的进展。实际上,全球南方国家已经在遭受气候危机恶化的严重影响。
South-South cooperation can never be a substitute for official development assistance or replace the responsibilities of the Global North set out in the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement. But South-South cooperation continues to offer a promising pathway to accelerate progress that leaves no one behind. To leverage that potential, we must coordinate these efforts and establish sustainable strategies for scaling up impact. On this International Day, let us reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda by drawing from the lessons of the South and sharing them widely through enhanced South-South and triangular cooperation.
南南合作永远不能取代官方发展援助,也不能取代《亚的斯亚贝巴行动议程》和《巴黎协定》规定的全球北方的责任,但南南合作仍是加快进展不让任何人掉队的一条充满希望的途径。为了发挥这一潜力,我们必须协调这方面的努力,并确立扩大影响的可持续战略。值此国际日,让我们重申实现《2030年议程》的承诺,汲取南方的经验教训,并通过加强南南合作和三方合作广泛交流这些经验教训。

重点单词   查看全部解释    
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
reaffirm ['ri:ə'fə:m]

想一想再看

vt. 重申,再肯定

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。