手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

古特雷斯秘书长2019年保护臭氧层国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer

保护臭氧层国际日致辞
16 September 2019
2019年9月16日
Next week, the world will gather at United Nations Headquarters in New York for the Climate Action Summit, which aims to generate a massive step-up in global ambition in addressing the climate emergency. Another year of record heatwaves, superstorms and climate disruption tells us we have no choice but to act now before it is too late.
气候行动峰会将于下周在纽约举行,各国代表将齐聚联合国总部,大张旗鼓以更大的勇气应对全球气候变化。创纪录的热浪、超级风暴、气候失调,面对这种年复一年的现象,我们必须抓住时机,紧急行动起来。
As we prepare for this crucial meeting, we should remember that the Montreal Protocol is both an inspirational example of how humanity is capable of cooperating to address a global challenge and a key instrument for tackling today's climate crisis. Under this international treaty, nations have worked for 32 years to slash the use of ozone-depleting chemicals, used largely by the cooling industry. As a result, the ozone layer that shields us from the sun's harmful ultraviolet radiation is healing.
我们在筹备这次重要会议时必须牢记,《蒙特利尔议定书》不仅是人类合作克服全球挑战取得的鼓舞人心的成果,而且是应对今天气候危机的重要工具。三十二年来,各国以这项国际条约为遵循,为减少制冷等行业使用的消耗臭氧层的化学物质作出了不懈努力。正因为如此,保护人类不受太阳有害紫外线辐射的臭氧层正在修复。
The Montreal Protocol can deliver an equally significant result on climate change through its Kigali Amendment, which targets hydrofluorocarbons (HFCs), powerful climate-heating gases still used in cooling systems. Phasing these out could reduce global warming by up to 0.4°C this century. As industry redesigns appliances to replace HFCs, it is also essential to improve their energy efficiency to further reduce their impact on the climate.
《基加利修正案》旨在减少制冷系统仍在使用的强大气候加热气体氢氟碳化物,《蒙特利尔议定书》可以通过《修正案》在气候变化方面取得同样的重大成果。如果我们逐步淘汰氢氟碳化物,本世纪内可以把全球变暖降低至多0.4摄氏度。工业界正在重新设计替代氢氟碳化物的电器,因此提高这种电器的能效,进一步减少氢氟碳化物对气候的影响,同样至关重要。
The Montreal Protocol has been such a success because of unanimous global support. I commend the 81 nations that have ratified the Kigali Amendment and encourage all others to follow suit.
《蒙特利尔议定书》得到了世界各国的一致支持,因此取得了巨大成功。我对批准《基加利修正案》的81个国家表示赞扬,同时鼓励其他国家采取同样的行动。
As we rightly focus our energies on tackling climate change, we must be careful not to neglect the ozone layer and stay alert to the threat posed by the illegal use of ozone-depleting gases. The recent detection of emissions of one such gas, CFC-11, reminds us that we need continued monitoring and reporting systems, and improved regulations and enforcement.
我们正在采取正确行动,集中应对气候变化,但是我们必须小心谨慎,继续关注臭氧层,并对非法使用消耗臭氧层气体带来的威胁保持警惕。最近检测到三氯氟甲烷气体的排放,为此我们必须建立持续的监测报告系统,必须加强监管和执法。
Implementation of the Kigali Amendment will be front and center for climate action. We need all countries to develop National Cooling Action Plans to deliver efficient and sustainable cooling and bring essential life preserving services like vaccines and safe food to all people. We are calling for concrete and enhanced actions from industry. The leadership of global leading companies is essential to realize the vision into reality.
落实《基加利修正案》是气候行动的前沿和中心。我们呼吁所有国家制定《国家制冷行动计划》,提供高效、可持续的制冷方法,并为所有人提供疫苗、安全食品等基本的生命保护服务。我们呼吁工业界采取更加有力的具体行动。国际大公司发挥领导作用,是实现这一愿景的关键。
A healthy ozone layer and climate are essential to meeting all of the Sustainable Development Goals. The Montreal Protocol continues to protect people and planet alike. Let this International Day for the Preservation of the Ozone Layer be an inspiration towards greater ambition on cooling, at the Climate Action Summit and beyond.
健康的臭氧层和气候是实现各项可持续发展目标的必要条件。《蒙特利尔议定书》将继续为人类和地球提供保护。我们纪念保护臭氧层国际日,就是要在气候行动峰会上对制冷提出更加大胆的行动,并在峰会之后加以落实。

重点单词   查看全部解释    
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
radiation [.reidi'eiʃən]

想一想再看

n. 辐射,放射线

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。