手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:邵亨贞-《后庭花》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《后庭花·拟古》为元末明初散曲作家邵亨贞所作的一首散曲。该散曲主要描写一个女子午夜梦回,思念远人的情景。作者将思妇的感情化浓为淡。花、楼、明月、远山,形象色彩都是不鲜明的,思念也似有若无。但读过之后,谁都会被这少妇的情思萦绕,久久难以释怀。

timg (69)_副本.jpg

邵亨贞·《后庭花》

铜壶更漏残,
红妆春梦阑,
江上花无语,
天涯人未还。
倚楼闲,
月明千里,
隔江何处山。


Hou Ting Hua
Shao Hengzhen

Just as a brass water clock showed the night's ending,
A lady awaked from a dream—end in the spring,
The flowers along the riversides keep silence,
From ends of the earth her spouse is not returning.
She leans on the bower railing,
Gazing at the moon shining the vast land
And dim farthest hills beyond the river winding.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
spouse [spauz]

想一想再看

n. 配偶

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。