手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谭嗣同-《潼关》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

timg (81)_副本.jpg

谭嗣同·《潼关》

终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。
河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。


T'ung Pass
T'an Ssu-T'ung

From high antiquity, lofty clouds have gathered at this city wall,
Where winds of autumn have scattered away the sounds of hoofbeats.
The river, even as it flows through the vast plain, decries its limits;
And the mountain, entering T'ung Pass, will never know about leveling.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。