手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谭嗣同-《邠洲七绝》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

timg (72)_副本.jpg

谭嗣同·《邠洲七绝》

棠梨树下鸟呼风,桃李蹊边白复红。
一百里间春似海,孤城掩映万花中。


Fen-chou
T'an Ssu-T'ung

Among crab apple and pear, birds summon the wind.
Alongside a trail, peach and plum are a mixture of white and pink.
Within a hundred li, spring is like a sea:
A city wall shines half hidden among ten thousand blossoms.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。