手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谭嗣同-《甘肃布政使署憩园秋日七绝》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

timg (85)_副本.jpg

谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》

小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。
为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。


Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu
T'an Ssu-T'ung

On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;
In the distance, the sparse forest in twilight's glow.
Let me ask what the west wind is really doing:
To blow so gently, reddening the aramanth blossoms.


1. Yen-lai hung: literally, "wild geese come red," or Amaranthus tricolor, with showy red flowers resembling the cockscomb. Because its flowering season is in late fall, it is also called lao shao-nien (youthful-looking old man) in the eastern part of China.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
sparse [spɑ:s]

想一想再看

adj. 稀少的,稀疏的

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。