手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:老子-《道德经》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。
译文:道德涵养深厚的人,就好像是刚刚出生的婴儿。毒蜂蛇虫不蛰咬,猛兽飞禽不搏噬,身形看似瘦弱,而拳头却非常坚硬。不知男女合和之事,男根却勃涨,这是精气纯阳牢固的原因。终日哭叫,而嗓子却不哑,这是先天元气自然调和的原故。精气调和即常,知道什么是常就知道明是什么,利益养生即是详和,以心运气即能使身体强壮。事物发展的过于强壮,即加速他的老化。这是不遵循道的规则,不遵循道即早亡。

u=123305564,1065143960&fm=214&gp=0_副本.jpg

《道德经》(第五十五章)

含德之厚,
比于赤子。
蜂虿虺蛇不螫,
猛兽不据,
攫鸟不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而全作,
精之至也。
终日号而不嗄,
和之至也。
知和曰常,
知常曰明,
益生曰祥。
心使气曰强。
物壮则老,
谓之不道,
不道早已。


Chapter 55
He who is filled with Virtue is like a newborn child.
Wasps and serpents will not sting him;
Wild beasts will not pounce upon him;
He will not be attacked by birds of prey.
His bones are soft, his muscles weak,
But his grip is firm.
He has not experienced the union of man and woman, but is whole.
His manhood is strong—
He screams all day without becoming hoarse.
This is perfect harmony.
Knowing harmony is constancy.
Knowing constancy is enlightenment.
It is not wise to rush about.
Controlling the breath causes strain.
If too much energy is used, exhaustion follows.
This is not the way of Tao.
Whatever is contrary to Tao will not last long.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sting [stiŋ]

想一想再看

n. 刺痛刺,讽刺
vt. 刺痛,使苦恼,欺诈

联想记忆
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
strain [strein]

想一想再看

n. 紧张,拉紧,血统
v. 劳累,拉紧,过份

 
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
constancy ['kɔnstənsi]

想一想再看

n. 坚定不移,恒久不变,忠诚

联想记忆
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。