手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:贺铸-《唤春愁》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

贺铸(1052-1125)字方回,自号庆湖遗老,山阴(今浙江绍兴)人,居卫州(今河南汲县)。长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头。孝惠皇后族孙,授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居苏州,杜门校书。不附权贵,喜论天下事。能诗文,尤长于词。其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。用韵特严,富有节奏感和音乐美。部分描绘春花秋月之作,意境高旷,语言浓丽哀婉,近秦观、晏几道。其爱国忧时之作,悲壮激昂,又近苏轼。南宋爱国词人辛弃疾等对其词均有续作,足见其影响。

timg_副本.jpg

贺铸·《唤春愁》

天与多情不自由。
占风流。
云闲草远絮悠悠。
唤春愁。
试作小妆窥晚镜,
淡蛾羞。
夕阳独倚水边楼。
认归舟。


Spring Grief Awakened
He Zhu

How can a sentimental heart from care be free,
So full of coquetry?
Clouds waft at ease with willow down o'er far-flung grass
To wake spring grief, alas!
At dusk before my mirror to make up I try;
My light eyebrows feel shy.
I wait alone by leaning on riverside rail
For your returning sail.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
waft [wɑ:ft]

想一想再看

v. 飘浮,飘荡 n. 一股,一阵微风,风信旗

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。