手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:荀子-《古代寓言·胆小怕鬼的人》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

译文:夏首的南方有一个人,他的名字叫涓蜀梁。作为一个人来说,他愚蠢而且容易害怕。在有明亮月亮的晚上行走时,低头看见他自己的影子,以为是趴着的鬼;仰望上面的头发,以为是站着的魅。转身逃跑,等他到家,绝气身亡。

666_副本.jpg

《古代寓言·胆小怕鬼的人》

夏首之南,有人焉,曰涓蜀梁。其为人也,愚而善畏。明月而宵行,俯见其影,以为伏鬼也。仰视其发,以为立魅也。背而走,比至其家,失气而死。
——《荀子》


The Man Who was afraid of Ghosts
There was once a man of southern Xia Shou by the name of Juan Zhu who was both slow-witted and cowardly.
Walking along a road one moonlit night, he saw his own shadow on the ground in front of him.
"It's a ghost crouching there!" he thought to himself.
Looking up, he saw a strand of hair dangling in front of his eyes.
"Ooh! It's standing up now!" he thought.
He was so frightened he turned around and began to shuffle backwards.
As soon as he reached his home, he dropped to the ground, dead.
Xun Zi


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
strand [strænd]

想一想再看

n. (线等的)股,缕,一个部分 vt. 弄断(如绳的)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。