手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:老子-《道德经》(第六十一章)英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

译文:大国是天下人前往的目的地,是众人归附、聚集的地方,是充满吸引力和蕴藏无限生机的地方。雌性一贯用来赢得雄性的方法,就是用安平宁静来显示她的谦下。因此,大国如果能谦让和礼遇小国,就能获得小国的归附;小国如果对大国恭谨顺服,就可以获得大国的强助。所以说有的用谦下获得了归附,有的用谦下获得了强助。大国的目的只是要得到别人的归附,小国的需要无非是想获得别人的帮助,双方都能从谦下中获得自己的需要,那么还是由势力强大的一方表示谦下更合适。

探讨好_副本.jpg

《道德经》(第六十一章)

大国者下流,
天下之交,
天下之牝。
牝常以静胜牡,
以静为下。
故大国以下小国,
则取小国;
小国以下大国,
则取大国。
故或下以取,
或下而取。
大国不过欲兼畜人,
小国不过欲入事人。
夫两者各得其所欲,
大者宜为下。


Chapter 61
A large state is like a low-lying estuary,
the female of all under heaven.
In the congress of all under heaven,
the female always conquers the male through her stillness.
Because she is still, it is fitting for her to lie low.
By lying beneath a small state,
a large state can take over a small state.
By lying beneath a large state,
a small state can be taken over by a large state.
Therefore,
One may either take over or be taken over by lying low.
Therefore,
The large state wishes only to annex and nurture others;
The small state wants only to join with and serve others.
Now,
Since both get what they want,
It is fitting for the large state to lie low.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 养育,照顾,教育,滋养,营养品
vt.

 
stillness ['stilnis]

想一想再看

n. 静止,沉静

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。