手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:吕氏春秋-《古代寓言·掩耳盗钟》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

译文:范氏灭亡了,有个人趁机偷了一口钟。想要背着它逃跑,但是,这口钟太大了,背不动;于是用槌子把钟砸碎,刚一砸,钟锽锽的响声很大。他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就急忙把自己的耳朵紧紧捂住。他以为捂住自己的耳朵别人就听不到了,这就太荒谬了。比喻自己欺骗自己。

u=1375744178,1683835124&fm=26&gp=0_副本.jpg

《古代寓言·掩耳盗钟》

范氏之亡也,百姓有得钟者。
欲负而走,则钟大不可负。
以椎毁之钟况然有音。恐人闻之而夺已也,逐掩其耳。
——恶人闻之,可也;恶已自闻之,悖矣。
——《吕氏春秋》


Stealing the Bell
After the fall of the house of Fan, a man got hold of a bronze bell. It was too big to carry away on his back, and when he tried to break it with a hammer it made such a din that he feared others might hear and take it away from him. So he hastily stopped his ears.
It was all right to worry about others hearing the noise, but foolish to stop his own ears.
The Discourses of Lü Buwei


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
din [din]

想一想再看

n. 喧嚣 v. 絮聒不休地说,暄闹 abbr. 德国工

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。