手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:周邦彦-《红窗迥》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

周邦彦(1056—1121),北宋著名词人。字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。官历太学正、庐州教授、知溧水县等。少年时期个性比较疏散,但相当喜欢读书,宋神宗时,写《汴都赋》赞扬新法,徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐机关)。周邦彦精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严,语言曲丽精雅,长调尤善铺叙。为后来格律词派词人所宗。作品在婉约词人中长期被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”,是公认“负一代词名”的词人,在宋代影响甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。

1429157205580_副本.jpg

周邦彦·《红窗迥》

几日来、
真个醉。
不知道、
窗外乱红,
已深半指。
花影被风摇碎。
拥春酲乍起。
有个人人,
生得济楚,
来向耳畔,
问道今朝醒未。
情性儿、慢腾腾地。
恼得人又醉。


Hong Chuang Hui
Zhou Bangyan

In the last few days, we have really been drunk,
We even know not that, outside the wind, the confusion of fallen red petals has already
Piled to the depth of half a finger.
All we see is the shadow of flowers on the window pane, scattered by the breeze
Holding snugly onto my lassitude, I am about to rise,
When a certain person with delectable manners,
Comes to my ear and whispers:
"This morning, are we supposed to wake?"
She asks so languidly
She made me drunk again.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
pane [pein]

想一想再看

n. 窗玻璃,方框,方格 v. 嵌窗玻璃

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
lassitude ['læsitju:d]

想一想再看

n. 无力,没精打采

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。