手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《古代寓言·自相矛盾》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

译文:在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能被其破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答。众人嘲笑他。无法被刺穿的盾牌和没有刺不破盾的长矛,是不可能共同存在的。这个故事告诫人们:世上不大可能共同存在牢不可破的盾和没有无坚不摧的矛,这个楚国人片面地夸大了矛与盾的作用,结果出现无法自圆其说的局面。比喻说话做事前后抵触,不能自圆其说。做事说话皆应三思而后行。

2,14.jpg

《古代寓言·自相矛盾》

楚有鬻盾与矛者。誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”
或曰:“以子这矛,陷子之盾,何如?”
其人弗能应也。
——《韩非子》


The Man who Sold Spears and Shields
In the state of Chu lived a man who sold shields and spears.
"My shields are strong," he boasted, "that nothing can pierce them. My spears are so sharp that there is nothing they cannot pierce."
"What if one of your spears strikes one of your shields?" someone asked him.
The man had no answer to that.
Han Fei Zi


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。