手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

谈一谈上半年我国经济增长的含金量(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II. Transformation and upgrading further progressed, and the economic structure was optimized and adjusted.

二、转型升级深入推进,经济结构优化调整
As China's economy shifts to high-quality development, structural optimization and upgrading has become an important aspect of assessing the quality of development. In the first half of this year, China continued to promote transformation in the course of development and pursue development amidst transformation, focused on resolving imbalanced and inadequate development, facilitated optimization and adjustment of the demand structure, strengthened the role of domestic demand as a driver of growth, expedited industrial upgrading, and implemented major regional development strategies. On this basis, we have enhanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions, constantly improved the structure of the national economy, and steadily raised the quality of development.
中国经济转向高质量发展,结构优化升级已成为衡量发展质量的重要内容。今年上半年,我国坚持在发展中促转型,在转型中谋发展,聚焦发展不平衡不充分问题,推动需求结构优化调整,不断增强内需拉动,加快产业升级步伐,积极落实重大区域发展战略,促进城乡区域协调发展,国民经济结构不断改善,发展质量稳步提升。
1. Consumer demand drove economic growth in a more coordinated manner. We have actively encouraged a sound circle between supply and demand to foster a strong domestic market, promoted the renewal and upgrading of major consumer goods, and improved the consumption environment, thus effectively exerting the fundamental role of consumption. In the first half of this year, the contribution of final consumption expenditure growth to economic growth was 60.1%, 40.9 percentage points higher than that of gross capital formation. Meanwhile, the trend toward consumption upgrading is obvious, with higher quality and more efficient products proving popular. Consumption of services continued to expand, accounting for 49.4% of total household final consumption expenditure, a year-on-year increase of 0.6 percentage points. In line with the requirements for consumption upgrading and development, investment in the high-tech industry and the social domain rapidly increased, with investment in the high-tech industry growing by 11.5% year-on-year, 5.7 percentage points higher than total investment growth. Following the accelerated transformation and upgrading of foreign trade, the value added of exports continued to rise. General exports accounted for 58.8% of China's total exports, a year-on-year increase of 1.8 percentage points, while exports of new-energy vehicles, integrated circuits, and medical instruments grew rapidly.
需求拉动协调性增强。积极促进供需良性循环、培育形成强大国内市场,推动重点消费品更新升级,完善消费环境,消费基础性作用有效发挥。上半年,最终消费支出增长对经济增长的贡献率为60.1%,比资本形成总额高40.9个百分点。同时,消费升级态势明显,质量更优、效用更佳的产品受到消费者欢迎。服务性消费持续扩大,全部居民最终消费支出中服务消费占比为49.4%,同比提高0.6个百分点。顺应消费升级发展需要,高技术产业和社会领域投资快速增长,高技术产业投资同比增长11.5%,比全部投资快5.7个百分点。外贸转型升级步伐加快,出口附加值不断提高,一般贸易出口占我国出口总值的比重达58.8%,同比提高1.8个百分点;新能源汽车、集成电路、医疗器械等产品出口快速增长。
2. Industrial development moved toward the medium-high end. The service industry maintained strong momentum, steadily increasing its share in the economy. In the first half of this year, the value added of the tertiary industry accounted for 54.9% of GDP, a year-on-year increase of 0.5 percentage points, and its contribution to economic growth was 60.3%, 23.2 percentage points higher than that of the secondary industry. The modern service industry saw relatively fast development. From January to May, the operating incomes of enterprises in high-tech services and in scientific and technological services increased by 12.3% and 12% respectively year-on-year, faster than that of all large-scale enterprises in service industries by 2.2 and 1.9 percentage points respectively. Industries surged toward the medium-high end, with the quality of their supply improving steadily. In the first half of this year, the value added of the high-tech manufacturing industry grew by 9% year-on-year, accounting for 13.8% of that of large-scale industrial enterprises, constituting a year-on-year increase of 0.8 percentage points. Agricultural restructuring advanced steadily, with an increasing acreage of highly efficient and good quality agricultural products. The intended acreage of soybean production increased by 16.4%, while the acreage of middle- and late-season rice with better quality and higher market prices also increased.
产业发展迈向中高端。服务业发展势头良好,占比稳步提升。上半年,第三产业增加值占国内生产总值的比重为54.9%,同比提高0.5个百分点;对经济增长的贡献率为60.3%,比第二产业高23.2个百分点。现代服务业较快发展。1—5月份,高技术服务业、科技服务业企业营业收入同比分别增长12.3%和12.0%,分别比全部规模以上服务业企业快2.2和1.9个百分点。工业向中高端加快跃迁,供给质量稳步提升。上半年,高技术制造业增加值同比增长9.0%,占规模以上工业增加值的比重为13.8%,同比提高0.8个百分点。农业结构调整稳步推进,高效优质农产品种植面积增加。大豆意向种植面积增长16.4%,品质较好、市场价格更优的中稻和一季晚稻播种面积增加。
3. The regional development gap continued to narrow. We have promoted the orderly advancement of a new type of urbanization, and gradually established mechanisms for planning, implementing, coordinating, and promoting the rural revitalization strategy, while incomes of rural residents have continued to grow at a faster rate than those of urban residents. In the first half of this year, the per capita disposable incomes of rural and urban residents increased by 6.6% and 5.7% respectively in real terms, and the ratio of per capita disposable incomes between the two was 2.74, down 0.03 year-on-year. We made solid progress in major regional strategic tasks such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and development of the Yangtze River Economic Belt, intensified support for the revitalization of the northeastern region, continued to improve the regional development layout, and narrowed the development gap between the central and western regions and the eastern region. In the first half of this year, the value added of large-scale industrial enterprises in the central region grew 8.4% year-on-year, 3.5 percentage points higher than that of the eastern region, while the per capita disposable incomes of residents in the central and western regions increased by 9.3% and 9.1% respectively, higher than that of the eastern region by 0.7 and 0.5 percentage points respectively. Thoroughly implementing major strategies such as the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the integrated development of the Yangtze River Delta, the development of the Xiongan New Area, and the comprehensive deepening of reform and opening up in Hainan Province will bring new opportunities for coordinated regional development.
区域发展差距继续缩小。新型城镇化有序推进,乡村振兴战略规划实施协调推进机制逐步建立,农村居民收入增长持续快于城镇。上半年,农村居民人均可支配收入实际增长6.6%,城镇居民人均可支配收入实际增长5.7%;城乡居民收入比为2.74,同比下降0.03。京津冀协同发展、长江经济带发展等重大区域战略任务扎实推进,支持东北振兴力度持续加大,区域发展格局继续改善,中西部地区与东部地区差距缩小。上半年,中部地区规模以上工业增加值同比增长8.4%,快于东部地区3.5个百分点;中部、西部地区居民人均可支配收入分别增长9.3%和9.1%,分别快于东部地区0.7和0.5个百分点。随着粤港澳大湾区、长三角一体化、雄安新区、海南全面深化改革开放等重大战略深入实施,区域协调发展将迎来新的机遇。

重点单词   查看全部解释    
expenditure [iks'penditʃə]

想一想再看

n. (时间、劳力、金钱等)支出,使用,消耗

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。