手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

谈一谈上半年我国经济增长的含金量(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

IV. We have intensified reform and opening up, and continued to boost the vitality of development.

四、改革开放力度加大,发展活力持续增强
To assess economic development, we should not only look at short-term development levels but also at long-term development potential. China boasts rich experience in macro-control and abundant policy space and enjoys great resilience, potential, and room for maneuver in its development. China is, therefore, well equipped to maintain steady, healthy, and sustainable economic development. In recent years, we have continued to bolster reforms to streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services, stepped up efforts to create an internationalized business environment that is market- and law-based, more actively expanded opening up, and implemented a management system based on pre-establishment national treatment and a negative list in an orderly manner. By doing so, we have vigorously promoted mass entrepreneurship and innovation, worked faster to foster new growth drivers and replace old growth drivers with new ones, injected strong impetus for sustained and sound economic development, and provided ample support for sustainable economic development. Looking forward, the fundamentals of China's positive long-term economic prospects will not change.
观察经济发展,不仅要看短期发展水平,还要看长期发展后劲。我国有丰富的宏观调控经验和充足的政策空间,有极大的发展韧性、潜力和回旋余地,完全有条件保持经济平稳健康可持续发展。近年来,“放管服”改革持续深化,市场化法治化国际化营商环境加快打造,扩大开放更加主动,准入前国民待遇加负面清单管理等制度有序实施,大众创业万众创新蓬勃发展,新动能培育和新旧动能转换加快,为经济持续健康发展注入澎湃动力,也为经济可持续发展提供充足后劲支撑。从未来看,我国经济长期向好的基本面没有变也不会变。
1. New growth drivers have been accumulated and strengthened. The negative list for market access was revised and improved, the national administrative service platform went online on a trial operation basis, the business environment was continually enhanced, and new industries as well as new forms and models of business multiplied rapidly. In the first half of this year, the value added of strategic emerging manufacturing industries saw a year-on-year increase of 7.7%, 1.7 percentage points higher than that of large-scale industries. Key projects such as artificial intelligence and big data were advanced in an orderly manner, and commercial use of 5G was officially launched, facilitating the rapid development of new forms of business. National online retail sales of physical goods saw a year-on-year increase of 21.6%, outpacing the growth of total retail sales of consumer goods by 13.2 percentage points. There was a rapid increase in new products to meet market demand, with the production of 3D printers, smart watches, service robots, and new-energy vehicles seeing rapid year-on-year increases of 271.4%, 162.9%, 86.5%, and 34.6% respectively.
发展新动能积聚壮大。市场准入负面清单修订完善,国家政务服务平台上线试运行,营商环境不断改善,新产业新业态新模式快速增长。上半年,工业战略性新兴产业增加值同比增长7.7%,比规模以上工业快1.7个百分点。人工智能、大数据等重点领域工程建设有序推进,5G商用正式开启,助力新兴业态快速发展。全国实物商品网上零售额同比增长21.6%,快于社会消费品零售总额13.2个百分点。适应市场需要的新产品快速增加,3D打印设备、智能手表、服务机器人、新能源汽车等产品产量增长较快,同比分别增长271.4%、162.9%、86.5%和34.6%。
2. The dividends of high-level opening up are gradually becoming more evident. Upholding the principles of mutual consultation, joint development, and shared benefits, we continued to advance the Belt and Road Initiative, successfully held the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, expedited infrastructure connectivity and industrial capacity cooperation, and expanded economic and trade engagement with Belt and Road countries. In the first half of this year, the value of imports and exports between China and Belt and Road countries increased by 9.7% year-on-year, 5.8 percentage points faster than the growth of the total value of China's imports and exports. We promulgated the Foreign Investment Law, introduced a new catalog of industries that encourage foreign investment and two negative lists for foreign investment – one for the whole country and the other for pilot free trade zones – and launched major foreign-funded projects in an orderly manner. Against a backdrop of significantly decreased cross-border investment globally, China's actual use of foreign capital saw a year-on-year increase of 7.2% in RMB terms, within which the actual use of foreign capital in high-tech industries rose by over 40%.
高水平开放红利逐步显现。坚持共商共建共享,“一带一路”建设持续推进,成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,设施联通与产能合作加快,与沿线国家经贸往来扩大。上半年,我国与“一带一路”沿线国家进出口额同比增长9.7%,增速快于全部进出口总额5.8个百分点。外商投资法颁布,新的鼓励外商投资产业目录、全国和自贸试验区外资准入负面清单出台,重大外资项目有序落地。在全球跨境投资大幅下滑的背景下,我国实际使用外资(按人民币计价)同比增长7.2%,其中高技术产业实际使用外资增长40%以上。
3. The dynamism of microeconomic entities has been strengthened. Large-scale tax and fee cuts effectively lightened the burden on enterprises, and significantly enhanced microeconomic entities' sense of gain and capacity to develop. According to a survey, 52.2% of small-scale industrial enterprises received tax relief in the second quarter, up 3 percentage points over the first quarter, and this proportion increased for six consecutive quarters. Thanks to tax and fee cuts, the operational situation for enterprises showed improvement. By the end of June, the debt-to-asset ratio of large-scale industrial enterprises was 57%, down 0.3 percentage points year-on-year. In the first half of this year, the total profit of large-scale industrial enterprises was down 0.9 percentage points year-on-year from the first quarter. Meanwhile, a continuously improving business environment effectively promoted the growth of microeconomic entities. In the first half of this year, there were 19,000 registrations for new enterprises every day across the nation, which translated into new forces for stabilizing employment, increasing incomes, and promoting growth.
微观主体活力得到增强。大规模减税降费有效降低企业负担,微观主体的获得感明显提升,发展能力增强。根据规模以下工业企业调查,二季度获得税收减免的企业占52.2%,比一季度上升3.0个百分点,占比连续6个季度上升。受益于减税降费,企业经营状况改善。6月末,规模以上工业企业资产负债率为57.0%,同比下降0.3个百分点。上半年,规模以上工业企业实现利润总额同比降幅比一季度收窄0.9个百分点。与此同时,营商环境不断改善有效助力微观主体成长。上半年,全国每天有1.9万户新登记企业,成为稳定就业、增加收入、推动增长的新力量。
The above facts fully prove that the 6.3% economic growth in the first half of this year was of significant value, demonstrating that China's economy remains stable overall with a positive trend.
这些情况充分说明,上半年6.3%的经济增长有着沉甸甸的含金量,展现了中国经济总体平稳、稳中有进的发展态势。
(Ning Jizhe is Vice Minister, the National Development and Reform Commission, and Commissioner, the National Bureau of Statistics and Secretary of the Bureau's CPC Leadership Group.)
(作者:国家发展和改革委员会副主任兼国家统计局局长、党组书记)

重点单词   查看全部解释    
abundant [ə'bʌndənt]

想一想再看

adj. 丰富的,充裕的

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。