手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Over the past year, China has stepped up to its responsibility as a major country, playing a constructive role in the political settlement of regional flashpoints.

一年来,我们主动承担大国责任,为政治解决地区和热点问题发挥建设性作用。
On the issue of the Korean Peninsula, China has always been committed to safeguarding peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. China has been working to promote synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and complete denuclearization of the Peninsula. In this process, China maintains that the concerns of all parties, the DPRK's legitimate concerns over its security and development in particular, should be properly addressed.
在朝鲜半岛问题上,我们始终坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题,坚持并行推进构建半岛永久和平机制和实现半岛完全无核化,主张解决好各方尤其是朝方在安全和发展方面的正当关切。
On the question of the Middle East, China is committed to upholding the effectiveness and authority of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and resolving differences through dialogue and consultation. China has advocated the political settlement of the Palestinian and Syrian issues and other regional hotspots. China held the first Middle East Security Forum, and its proposals on Middle East security were welcomed by countries in the region. As part of its shuttle diplomacy on Afghanistan, China facilitated the intra-Afghan dialogue, the China-Afghanistan-Pakistan trilateral dialogues and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting in intensified efforts to expedite peace and reconciliation in Afghanistan.
在中东问题上,我们坚持维护伊朗核问题全面协议的有效性和权威性,坚持对话协商化解分歧,为巴勒斯坦、叙利亚等热点问题的政治解决仗义执言。我们还首次举办中东安全论坛,提出促进中东安全的中国方案,受到地区国家普遍欢迎。在阿富汗问题上,我们开展穿梭斡旋,推动阿富汗各派别、中阿巴、中美俄对话,举行首次中美俄巴(基斯坦)四方会议,更深入参与阿富汗和平和解进程。
China called on its two neighbors, India and Pakistan, to deescalate conflict, resume dialogue and manage differences. China promoted peace talks between Myanmar and Bangladesh, and urged them to properly resolve existing issues through dialogue and consultation.
我们积极推动印度和巴基斯坦这两个共同邻邦缓解冲突,恢复对话,管控分歧。我们在缅甸和孟加拉国之间劝和促谈,鼓励双方通过对话协商妥善解决当前存在的问题。
Over the past year, we have firmly defended our core national interests, contributing our due share to China's development, stability and national reunification.
一年来,我们坚定捍卫国家核心利益,为国内发展稳定和祖国统一大业作出应有贡献。
We have firmly implemented the policy of "one country, two systems", and supported the Hong Kong SAR government in curbing violence and restoring order. We have fought resolutely against external forces interfering in Hong Kong and in China's internal affairs, and pushed back the dark hand instigating a "color revolution" in Hong Kong. We have given a robust response to the slanderous attacks by anti-China forces over Xingjiang. In 2019, up to 1,000 diplomats, journalists and scholars were invited to visit Xinjiang and see the situation there through their own eyes. Facing provocations by some Western countries at the UN Human Rights Council and the Third Committee of the General Assembly, China refuted and prevailed over groundless accusations with clear facts, and its just position has won overwhelming support from the international community. Last year, China established or resumed diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador. This year, China established relations with the Solomon Islands, and resumed relations with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China increased to 180, the one-China consensus is more widely embraced than ever before in the international community.
我们坚决贯彻“一国两制”方针,支持香港特区政府尽快止暴制乱、恢复秩序,同插手干预香港事务、干涉中国内政的外部势力进行坚决斗争,坚决斩断企图在香港制造“颜色革命”的黑手。我们有力回击反华势力在新疆问题上的攻击抹黑,一年来邀请上千名各国外交官、媒体、学者赴新疆实地参访、了解真相。针对一些西方国家在联合国人权理事会、联合国大会第三委员会等场合挑起事端,我们澄清事实,以正压邪,中国的正义立场赢得国际社会的压倒性支持。我们继去年同多米尼加、布基纳法索、萨尔瓦多建交和复交后,今年又同所罗门群岛建交,同基里巴斯复交,使我国建交国总数上升至180个,“一个中国”的共识在国际上更加巩固。

重点单词   查看全部解释    
slanderous ['slɑ:ndərəs]

想一想再看

adj. 诽谤的,中伤的

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。