您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文


来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Next year, we will focus on the following six major tasks:

First, doing our utmost to serve the domestic development agenda. Taking into account both the domestic and international situation, we will leverage all diplomatic resources at hand to facilitate major development strategies at home, foster an enabling international and regional environment and provide more favorable conditions for the timely attainment of our first centenary goal, i.e. the realization of a moderately prosperous society in all respects. We will continue to host promotion events for Chinese provinces to provide them with broader platforms for mutually beneficial cooperation with other countries and inject more dynamism into domestic socio-economic development. We will improve the network of all-dimensional consular service and enhance the system for the protection of Chinese nationals and interests overseas to ensure the safety and legitimate rights and interests of our fellow countrymen abroad.
Second, firmly safeguarding our national interests. We will stick to our principles and see to it that our bottom lines are never violated. We will work to effectively defuse risks and challenges posed by the external environment, and build strong safeguards for China(s sovereignty, security and development interests. With a steely will and more robust measures, we will resolutely defend our sovereignty and territorial integrity, steadfastly uphold our system of socialism with Chinese characteristics, guard against and forestall any attempt by external forces to meddle in China(s internal affairs. On the basis of equality and mutual respect, we are ready to work out the problems and differences with the US through dialogue and consultation. But we will never accept unilateral sanctions or any acts of bullying. We urge the US side to bring its China policy back on the right track as soon as possible and truly respect China(s legitimate and lawful rights and interests.
Third, continuously deepening partnerships. We will follow the strategic guidance of the two Presidents of China and Russia, and advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts. We will enhance and upgrade China-Europe relations by expanding cooperation with Central and Eastern European countries into broader fields and taking China-EU relations to a higher level. We will deepen strategic trust and converging interests with all our neighbors, better put into practice our neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work for a community with a shared future with our neighboring countries. We will follow through on the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and use the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum and the ninth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum as an opportunity to cement our unity and friendship with fellow developing countries.
Fourth, resolutely upholding multilateralism. As the United Nations celebrates the 75th anniversary of its founding next year, we will call on all countries to reaffirm the purposes and principles of the UN Charter and support the UN(s central role in international and multilateral affairs. We will galvanize greater international consensus for building a community with a shared future for mankind, and support the institution-building of platforms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and G20 to develop a more equitable and effective global governance system. We will speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and take an active part in international climate cooperation, offering China(s proposals and contributions to the resolution of global challenges.
Fifth, actively expanding international cooperation. We will earnestly implement the outcomes of the second BRF. Following the principle of consultation, contribution and benefits for all, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will work for new progress in high-quality Belt and Road cooperation. As we play host to the second UN Global Sustainable Transport Conference, we will grasp the opportunity to promote a global partnership on connectivity, and spearhead international cooperation on development. We will work for the early signing and entry into force of the RCEP, speed up negotiations on a China-Japan-ROK FTA, and build a high-standard free trade network open to the world. We will carry forward the principle of pursuing the greater good and shared interests, deepen South-South cooperation, and support fellow developing countries in building capacity for self-generated development and in exploring modernization paths tailored to their national conditions.
Sixth, vigorously modernizing the system and capacity for conducting diplomacy. We will thoroughly study and act on the decisions of the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, particularly the comprehensive plan on modernizing China(s system and capacity for governance. We will keep working on the theories, institutions, capacity and legal framework supporting our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and modernize the system and capacity for conducting China(s diplomacy and foreign-related work. We are ready for more experience sharing with other countries on development and governance. We will present to the world China(s "way of governance" and explain how to "decipher our system" as we tell the success story of the Party, the success story of socialism with Chinese characteristics, and the success story of a united and hard-working people.
As the world goes through profound changes and China enters a new era, the interplay of the two provides the historical backdrop for starting a new journey of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. More than at any other time, we need insights on guiding human progress, solutions to risks and challenges, and wisdom to pool international consensus. I encourage you to capitalize on your academic expertise and contribute more building blocks to the theoretical framework of China(s foreign policy in the new era, more good ideas on resolving tough diplomatic issues, and more actions to raise China(s voice in the international community. We welcome your efforts and contributions to our major-country diplomacy and the building of a community with a shared future for mankind.
Thank you.

重点单词   查看全部解释    
academic [.ækə'demik]


adj. 学术的,学院的,理论的

sovereignty ['sɔvrənti]


n. 主权,独立国

framework ['freimwə:k]


n. 结构,框架,参照标准,体系

entry ['entri]


n. 进入,入口,登记,条目

agenda [ə'dʒendə]


n. 议事日程

comprehensive [.kɔmpri'hensiv]


adj. 综合的,广泛的,理解的

reaffirm ['ri:ə'fə:m]


vt. 重申,再肯定

facilitate [fə'siliteit]


vt. 帮助,使 ... 容易,促进

modernize ['mɔdən.aiz]


v. (使) 现代化

enhance [in'hɑ:ns]


vt. 提高,加强,增加