手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李嘉祐-《秋朝木芙蓉》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

李嘉佑,唐代诗人,字从一。赵州(今河北赵县)人。天宝七载(748)登进士第,授秘书省正字。李嘉佑,字从一(《新唐书艺文志》注云:别名从一。此从《唐才子传》)赵州人。生卒年均不详,约唐肃宗至德中(公元757年)前后在世。工诗,婉丽有齐、梁风,人拟为吴均、何逊之敌。与严维、刘长卿、冷朝阳诸人友善。天宝七年(公元748年)擢进士第,授秘书正字。以罪谪南荒。未几,有诏量移为鄱阳宰,调江阴令。入为中台郎。上元中,出为台州刺史。大历中复为袁州刺史。嘉佑著有诗集一卷(《新唐书艺文志》)传于世。本诗描述红楼梦中的林黛玉,她聪明美丽,多愁善感,孤标傲世,却又纤弱多病,活像一朵在秋风中不胜哀愁而摇摇的木芙蓉。在那种重权势、重钱财、重封建礼教的宗法社会里,她这个孤苦伶仃的弱女子来到贾府,寄人离下,身不由已,虽有老祖宗贾母的爱抚慰和贾宝玉的情投意合,但前途未卜,人生渺茫,精神上有沉重压力。以芙蓉的孤傲清霜喻黛玉的孤标傲世再恰当不过。

3.11.jpg

李嘉祐·《秋朝木芙蓉》

水面芙蓉秋已衰,繁条到是著花时。
平明露滴垂红脸,似有朝愁暮落悲。


Cotton Rose in Fall
Li Jiayou
The lotus flowers have faded away,
While cotton rose is efflorescing on her luxuriant spray.
Her rubicund face droops with dewdrops at the break of day,
Seemingly wearing a morn countenance worried for the forthcoming gloaming decay.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
luxuriant [lʌg'ʒu:riənt]

想一想再看

adj. 繁茂的,丰富的,肥沃的,奢华的

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
decay [di'kei]

想一想再看

v. (使)衰退,(使)腐败,腐烂
n. 衰退

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。