手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱孝臧-《浣溪沙》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

朱孝臧(1857~1931)晚清四大词家之一。一名祖谋,字古微、藿生,号沤尹、彊村,浙江归安(今吴兴县)人。光绪八年举人,次年进士,历官编修、侍讲学士、礼部侍郎。光绪三十年出为广东学政,因与总督龃龉,引疾辞官。民国二十年卒于上海。朱孝臧始以能诗名,为京官时,与王鹏运交,弃诗而专攻词。词作“融诸家之长,声情益臻朴茂,清刚隽上,并世词家推领袖焉。诗能入品。”著有词集《彊村语业》二卷,身后其门人龙榆生为补刻一卷,收入《彊村遗书》。


朱孝臧·《浣溪沙》

独鸟冲波去意闲,

坏霞如赭水如笺。

为谁无尽写江天。

并舫风弦弹月上,

当窗山髻挽云还。

独经行处未荒寒。

Tune: Huang His sha

Chu Hsiao-Tsang

A solitary bird crashing into the waves wings off in joy;

Sundered sunset clouds are like dabs of carmine, the water's like a blank page.

But to whom shall I write endlessly of river and sky?

Over our twin pleasure boats, a moon rises at the plucking of the string;

Facing the window, coiffure hills entice the lingering clouds to stay.

The places where I've traveled alone aren't altogether desolate.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
entice [in'tais]

想一想再看

v. 诱骗,引诱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。