手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q3. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. How do you see the challenges for the relationship?

三、今年是中美建交40周年,您怎么看待中美关系面临的挑战?

Wang Yi: The 40th anniversary of China-US diplomatic relations should have made this year an important opportunity for joint commemoration and new progress. Regrettably however, the US has taken a string of actions to obstruct and repress China in trade, science and technology, and has been meddling in a series of issues concerning China’s territorial integrity and sovereignty and smearing China. The US actions not only undermined the mutual trust that the two sides built over four decades, but also swayed stability and development of the whole world. I would like to stress again that China will resolutely safeguard its core interests and legitimate rights to development. No one and no force can stop the historic march of the 1.4 billion Chinese people toward modernization. This said, regarding the problems and disagreements in bilateral interactions, China is always ready to have consultations with the US on the basis of mutual respect. The fact that China and the US recently reached agreement on a phase one trade deal shows that, when both sides demonstrate good faith, work in concert and communicate as equals, we can always find a solution to whatever issue that may come our way.

今年正值中美建交40周年,本来是一个值得双方共同纪念、携手开创未来的重要年份。但遗憾的是,美方却在经贸、科技等诸多领域接连对中国设限打压,在涉及中国领土主权的一系列问题上干涉抹黑。美方的所作所为,不仅损害了40年积累起来的中美互信,也冲击了整个世界的稳定和发展。我愿再次强调,中方将坚定维护自身的核心利益和正当发展权利,任何人、任何势力都阻挡不了14亿中国人民阔步奔向现代化的历史洪流。当然,对于双方交往中出现的矛盾和分歧,我们始终愿意本着相互尊重的态度同美方沟通协商。最近中美就第一阶段经贸协议达成一致,这一事实表明,不管有什么问题,只要双方都展示诚意,相向而行,就可以通过平等对话找到解决的办法。

The China-US relationship has been through rain and shine and moved ahead amidst ups and downs in the past four decades. The most important thing that this period has taught us is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As President Xi Jinping has stressed repeatedly, cooperation is the only correct choice for the two countries. It is our hope that the US side will return to a fact-based and correct perception of China and a sensible and pragmatic policy toward China. We urge the US to work with us to put the relationship back on the track of sound development and realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Considering both the long-term interests of the Chinese and American peoples and the international responsibilities we shoulder as major countries, both sides need to and must find a way of peaceful co-existence between the world’s largest developing and developed countries. Together, we must embark on a path of mutual benefit and win-win results that serves China, the US and the whole world.

过去40年来,中美关系历经风雨,曲折前行,最重要的启示就是“合则两利,斗则俱伤”。习近平主席多次强调,合作是中美两国唯一正确的选择。我们希望美方重建客观正确的对华认知,敦促美方回归理性务实的对华政策,与中方一道,把中美关系扳回健康发展的轨道,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。无论从中美两国人民的长远利益出发,还是考虑我们两个大国承担的国际责任,我们都应该、也必须共同找到最大发展中国家和最大发达国家的和平相处之道,共同开辟造福两国、惠及世界的互利共赢之道。

Q4. What is your assessment of China’s relationship with Europe? And your expectations for next year?

四、您如何评价当前中欧关系?对明年的中欧关系有何期待?

Wang Yi: The year 2019 has been a year of harvest for China-Europe relations. President Xi Jinping’s successful overseas visits in 2019 started with Europe, and concluded with Europe as well. The leaders of Germany, France and Italy all made visits to China. The China-EU Summit and the China-CEEC Summit were both very successful. These intensive high-level interactions speak volumes about how both China and Europe value their relationship, and lend strong impetus to the deepening of cooperation between the two sides. China and the EU concluded negotiations for an agreement on geographical indications as scheduled. We are speeding up negotiations for a China-EU investment agreement. We are making progress in the Belt and Road cooperation. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and European countries reached consensus on strengthening global governance and many other major issues. Following the official inauguration of the new EU leadership earlier this month, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have had phone calls respectively with President Charles Michel and President Ursula von der Leyen. These interactions between Chinese and EU leaders have built consensus and set the course for the further development of China-EU relations.

2019年是中欧关系的丰收之年。习近平主席今年的出访,从欧洲顺利开始,在欧洲圆满收官。德、法、意等主要大国领导人先后访华,中欧领导人、中国—中东欧国家领导人会晤成功召开。密集的高层往来充分体现出彼此对中欧关系的高度重视,也为双方深化合作注入了强大动力。中欧地理标志协定谈判按期完成,投资协定谈判加速推进,共建“一带一路”合作不断进取,中国—中东欧合作实现首次扩员。双方还就加强全球治理等重大国际问题达成广泛共识。本月初,新一届欧盟机构正式就职,习近平主席、李克强总理分别同米歇尔主席、冯德莱恩主席通话,为中欧关系的新一轮发展凝聚了共识,明确了方向。

As the world’s two major civilizations and major forces, China and Europe stand together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We stand together for multilateralism and the basic norms of international relations. And we stand together for free trade and an open world economy. Our cooperation far outweighs our competition, and we agree much more than we disagree. We are partners, not rivals. We are friends, not enemies. Next year will mark the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. China is prepared to strengthen high-level exchanges with Europe to jointly take China-EU comprehensive strategic partnership to a new level. Working together, China and Europe can provide more stability to an otherwise uncertain world.

中欧作为世界上两大文明和两大力量,我们都主张世界多极化和国际关系民主化,都坚守多边主义和国际关系基本准则,都致力于自由贸易和开放型世界经济。中欧合作远大于竞争,共识远多于分歧。我们是伙伴,而不是对手;是朋友,而不是敌人。明年中欧将迎来建交45周年,我们愿以此为契机,进一步加强中欧高层交往,共同推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶,共同为充满不确定性的世界提供更多稳定性。

重点单词   查看全部解释    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
obstruct [əb'strʌkt]

想一想再看

v. 阻隔,妨碍,阻塞

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。