手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅接受埃及《金字塔报》书面采访(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Q1. Welcome to Egypt. Could you share with us the purpose of your visit? What will be the focus of your discussions with Egyptian leaders?

一、欢迎您来到埃及,首先我们希望了解您此次访问埃及的原因?以及您将同埃及领导人讨论的主要议题?

Wang Yi: I am delighted to pay a visit to Egypt at the start of the new year. This is the first stop of my first overseas trip in 2020. Both China and Egypt are ancient civilizations and we enjoy a time-honored friendship. Egypt is the first Arab and African country to establish diplomatic relations with New China. Over the 60-plus years of the diplomatic relationship, the peoples of our two countries have always rendered each other understanding, trust and support. The China-Egypt relationship has stood the test of the shifting international landscape and set a fine example of relations between developing countries.

很高兴在新年伊始访问埃及,这也是我2020年首次出访的第一站。中埃都是文明古国,两国友谊源远流长。埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。建交60多年来,两国人民始终相互理解、相互信任、相互支持,中埃关系经受住了国际风云变幻的考验,成为发展中国家关系的典范。

China highly values its traditional friendship and mutually beneficial cooperation with the brotherly country of Egypt. In the past few years, President Xi Jinping and President Abdel Fattah Al-Sisi had multiple meetings and reached important common understanding on a wide range of issues. Together, they have charted the course for the further growth of our bilateral relationship and cooperation. With the shared commitment and strong guidance of the two Presidents, we have established and grown a comprehensive strategic partnership. Our two countries now enjoy solid mutual political trust, fruitful practical cooperation, productive cultural exchanges and a close bond of friendship between the two peoples.

中国一贯高度重视同兄弟国家埃及的传统友谊和互利合作。近年来,习近平主席和塞西总统多次会晤,达成广泛重要共识,携手擘画中埃关系与合作发展蓝图。在两国元首的共同关心和有力引领下,中埃建立并持续发展两国全面战略伙伴关系,双方政治互信坚实牢固,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,民间友好根深蒂固。

I am visiting Egypt to follow through on the important agreement reached by our Presidents in an effort to bring the China-Egypt comprehensive strategic partnership to a higher level. During the visit, I will call on President Al-Sisi and hold with Foreign Minister Shoukry a new round of strategic dialogue between the two Foreign Ministries. I look forward to an in-depth exchange of views with the Egyptian side, focusing on pursuing all-round growth of the bilateral ties, greater synergy between the Belt and Road Initiative and Egypt’s Vision 2030, stronger practical cooperation in various fields, and closer communication and coordination on regional and international affairs.

我此次访埃就是为了落实两国元首重要共识,进一步推动中埃全面战略伙伴关系迈向更高水平。访问期间,我将会见塞西总统,并同舒克里外长举行新一轮两国外交部战略对话,重点围绕统筹推进双边关系发展,促进共建“一带一路”同“埃及2030愿景”对接,深化各领域务实合作,加强在国际和地区事务中沟通协调等同埃方深入交换意见。

Q2. Will Egypt and China have more economic and trade cooperation in the new year, especially on the Suez Canal Corridor Development Project and the New Administrative Capital?

二、新的一年,埃中是否会进行更多经贸合作?特别是苏伊士运河走廊及新行政首都相关项目?

Wang Yi: Recent years have seen a boom in the economic cooperation and trade between China and Egypt, which has brought tangible benefits to the peoples of both countries. Despite the complex and fluid international trade environment, trade between our two countries crossed, for the first time, the US$10 billion mark in 2013, and has since stayed on an upward trajectory. It reached US$13.8 billion in 2018, and China is now Egypt’s largest trading partner.

近年来,中埃经贸合作蓬勃发展,给两国人民带来实实在在的利益。特别是在复杂多变的国际经贸环境下,中埃贸易额自2013年首破百亿美元大关以来,一直保持稳步增长,2018年达138亿美元。中国已成为埃及第一大贸易伙伴。

China is committed to the opening-up policy and wishes to work with all other countries to build an open and inclusive world economy driven by innovation. China has hosted the international import expo for two years running. Egypt was an active participant on both occasions. And it was the guest of honor country at the first expo. In the face of the current situation, China and Egypt are both unequivocal in opposing trade protectionism, firm in safeguarding the multilateral trading regime, and resolute in upholding free trade with concrete actions.

中国坚持对外开放政策,愿与世界各国共建创新包容的开放型世界经济。中国已连续两年举办中国国际进口博览会,埃及都积极参与,并担任了首届进博会的主宾国。当前形势下,中埃两国都旗帜鲜明地反对贸易保护主义,坚决维护多边贸易体制,以实际行动捍卫自由贸易。

Our commercial cooperation is far more than trade. We are also making steady progress in cooperation in such areas as investment, industrial capacity, infrastructure and financial services. The Chinese government encourages Chinese companies in taking an active part in Egypt’s strategic projects to support the Egyptian economy, including the two major strategic projects, namely, the Suez Canal Corridor Development Project and the New Administrative Capital. As a matter of fact, the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone is located right in the Suez Canal Economic Zone, and the development priorities and management model of the cooperation zone are highly compatible with the strategy of the Suez Canal Corridor Development Project. The over 60 companies in the cooperation zone have created a great number of local jobs and helped raise Egypt’s industrial manufacturing capacity. They export many of their products to Europe and other parts of Africa. They are now a source of foreign currency revenues, and serve to bring out Egypt’s geographical advantage as a link between Asia, Africa and Europe.

当然,中埃经贸合作不仅限于贸易往来,双方投资、产能、基建、金融等方面合作稳步推进。中国政府鼓励中国企业积极参与埃及国家战略项目建设,支持埃及经济发展,这其中包括苏伊士运河走廊开发和新行政首都建设两个重大战略项目。中埃苏伊士经贸合作区就位于苏伊士经济区中,该合作区发展、经营模式同整个苏伊士走廊开发战略高度契合,区内60多家企业不仅为当地提供大量就业岗位,提升埃及工业制造水平,生产的商品许多远销欧洲、非洲,在创造外汇收入的同时,也充分发挥出埃及连接亚、非、欧三大洲的区位优势。

The CBD project of the New Administrative Capital undertaken by the China State Construction Engineering Corporation (CSCEC) has been widely acclaimed in Egypt for both construction and technical prowess. Moreover, the CSCEC contracted with many local companies, hired local employees and sourced local raw materials, all contributing to enhancing Egypt’s overall engineering capacity. In addition, our cooperation projects in electricity, transportation and other areas that concern people’s lives, including the EETC power transmission project, the 10th of Ramadan City railway project and the Benban Solar Park, are either already up and running or making solid progress.

中建公司承建的新行政首都中央商务区项目无论是施工能力还是技术水准都得到了埃各界一致好评,还大量启用当地工程公司、雇用当地员工、使用当地原料,提升埃工程技术水平。其他诸如国家主干网输电、“斋月十日城”市郊铁路、本班光伏电站等涉及电力、交通等民生领域项目,有的已经建成投产,有的正在稳步推进。

I am confident that with the deepening of our economic and trade cooperation, more and more Chinese companies will get involved in Egypt’s economic development and contribute their part to Egypt’s national development and rejuvenation.

我相信,随着两国经贸合作持续深入发展,将会有越来越多的中国企业参与到埃及经济建设和发展中来,为埃实现国家发展、民族振兴助力。

重点单词   查看全部解释    
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。