手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅接受埃及《金字塔报》书面采访(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Q3. What will be the priority areas of China’s investment in Egypt?

三、未来中国将在埃及投资的最突出领域是什么?

Wang Yi: Recent years have seen growing investment cooperation between our two countries as we deepen the Belt and Road cooperation and forge an effective synergy between our development strategies. To date, Chinese companies have made over US$7 billion of investment in Egypt, registered 1,560-plus local firms and created more than 30,000 local jobs in energy, infrastructure, manufacturing, agriculture and mining.

近年来,随着中埃共建“一带一路”持续深入,两国发展战略有效对接,中埃投资领域合作不断发展。截至目前,中国企业累计对埃投资超过70亿美元,在埃注册企业超1560家,为当地创造3万多个就业岗位,涉及能源、基建、制造、农业、矿业等领域。

Building on this solid basis, China will scale up its investment in more areas in light of Egypt’s actual needs to pursue mutual benefit and win-win results. President Al-Sisi said at the opening of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation last April that Belt and Road development dovetails with the priority areas outlined in the Egypt’s Vision 2030, and that Belt and Road development is very much aligned with Egypt’s direction of development. Going forward, China will continue to tilt its investment toward Egypt’s priority areas. And technology-intensive emerging sectors such as new energy, electric cars, aerospace and telecommunications are expected to be the new drivers of our bilateral cooperation. This will lend new impetus to our cooperation under the Belt and Road framework.

中方将在现有基础上,本着互利共赢原则,结合埃方实际需求,继续加大对埃投资,不断拓宽投资领域。正如塞西总统在去年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上所说:“一带一路”建设涉及的领域正是“埃及2030愿景”的重中之重,“一带一路”建设与埃及未来发展方向高度契合。未来,中国对埃投资也将继续向埃重点发展领域倾斜,新能源、电动汽车、航天、通信等一些科技含量高的新兴产业有望成为双方合作的新增长点。这也将为中埃共建“一带一路”合作注入新动力。

Q4. Have Chinese entrepreneurs or companies encountered any obstacles or problems in Egypt? If yes, have they held back Chinese investment in Egypt? And what are the obstacles and problems?

四、中国企业家或公司在埃及是否面临阻碍或问题?如有,是否制约了中国对埃投资?这些阻碍和问题是什么?

Wang Yi: An enabling business environment is widely seen as essential for attracting business investment. For China and Egypt, the good relationship and strong friendship between the two governments and between the two peoples, are our natural strength in fostering a sound business environment. Against this backdrop, we have been working together to bolster our investment cooperation. China has encouraged its companies to invest and do business in Egypt, and asked them to abide by local laws and regulations and fulfill due social responsibilities. Egypt, on its part, has made active efforts in improving its business climate in recent years, including introducing the new investment law, and other regulations and policy incentives. Thanks to our joint efforts, Chinese companies now enjoy an ever-improving business environment and feel more confident about investing in Egypt.

众所周知,良好的营商环境对于企业投资具有极其重要的影响。在营造营商环境问题上,中埃有着先天优势,那就是我们两国政府和人民之间良好的关系和牢固的友谊。在此背景下,我们双方相向而行,共同促进中埃投资合作。中方鼓励中国企业赴埃投资兴业,同时也注意引导相关企业遵守当地法律法规,承担相应社会责任。而埃方近年来积极致力于改善投资环境,出台了新《投资法》等一系列法规政策举措。正是在我们共同努力下,中国企业在埃营商环境不断向好,对埃投资信心持续上升。

I should point out here that for some time, certain countries have been smearing and spreading rumors about Chinese investment overseas, especially investment in Africa. They use various means to disrupt China’s cooperation with African countries. Such practices against China have no factual basis and are driven by ill intentions. China firmly opposes such moves and they are bound to be rejected by the African countries too. To our encouragement, these contemptible moves do not work in Egypt, as the Egyptian government and people truly welcome Chinese investment, truly appreciate the technologies and jobs such investment brings, and truly expect China-Egypt practical cooperation to contribute more to Egypt’s development. This fair and positive position of Egypt is highly meaningful in boosting Chinese firms’ confidence in the Egyptian market.

我想强调,一段时间以来,某些国家对于中国企业赴海外投资兴业,特别是在非洲投资兴业,极尽造谣抹黑之能事,并且采取各种手段阻挠中国同非洲国家开展合作。这种行为毫无事实依据,包藏险恶用心,我们对此坚决反对,也必然遭到广大非洲国家的坚决抵制。令我们高兴的是,这种卑鄙伎俩在埃及没有得逞,埃及政府和人民真心欢迎中国企业赴埃投资,真心感谢这些投资带来的技术、创造的工作岗位,真心期待中埃务实合作为埃经济发展作出更大贡献。埃方这一公正、积极的立场对于增强中国企业对埃及市场的信心具有重要意义。

Q5. Last year saw a surge of Chinese tourists to Egypt who made 500,000 visits. That said, given the fact that China is the world’s largest source of overseas tourists, this figure still looks rather moderate, especially when compared with the number of Chinese tourists visiting the ROK or some other countries. What are your thoughts on increasing Chinese tourists to Egypt and what plan on the Egyptian side are you aware of?

五、去年,中国来埃游客数量实现显著增长,达50万,但如果同中国游客居世界游客之首或者同访问韩国等其他国家的中国游客数量相比,这个数字依然很少。您或者埃及方面就未来如何增加中国访埃游客数量有什么想法?

Wang Yi: Egypt is a major tourist destination with rich tourism resources. Tourism is one of Egypt’s pillar industries and tourism cooperation is also an important part of China-Egypt practical cooperation. As you rightly noted, recent years have seen a steady increase of the Chinese tourists traveling overseas, not only to China’s neighboring countries but also to distant destinations with exotic attractions. And Egypt is one of such places. In the past three years, the number of Chinese tourists to Egypt has been growing at over 30% on average annually. This remarkable speed is far higher than the overall growth of overseas trips by Chinese tourists, and reflects the huge potential of our tourism cooperation. China will continue to encourage Chinese tourists to visit Egypt. We also hope that Egypt will further tap the Chinese market, enhance safety protection for tourists and provide them with convenience. We welcome Egyptian authorities and companies to stage tourism promotions in China. The relevant departments of our two sides may discuss the possibility of holding Year of Tourism activities in each other’s countries to further invigorate our tourism cooperation and attract more Chinese tourists to Egypt.

埃及是旅游大国,有着丰富旅游资源。旅游业是埃及的支柱产业之一,旅游合作也是中埃务实合作中的重要部分。诚如你所说,近年来中国出境游客人数不断增长,特别是一些周边国家受到大量中国游客青睐,同时一些地理位置较远、独具异域风情的旅游胜地也开始进入中国游客的视野。埃及就是其中之一,赴埃游客人数近3年的年均增速超30%,这是一个非常可观的增长速度,已经远超中国出境游客总体增速,可见中埃旅游合作的潜力巨大。中方将继续鼓励中国游客赴埃旅游,也希望埃方进一步加大对中国市场的开发,保障游客安全、提供便捷服务。我们欢迎埃及有关机构、企业来华宣介旅游资源。双方主管部门可以探讨互办旅游年,为两国旅游合作提供更大助力,并吸引更多中国游客来到埃及。

Q6. The United Nations and its Security Council, and other international platforms have engaged in sustained cooperation and consultation on many international issues. How does China see President Al-Sisi’s recent proposal on the Security Council reform?

六、联合国和安理会等不同国际平台就许多国际问题进行了持续合作和协商。中国对塞西总统近期提出的安理会改革倡议有什么看法?

Wang Yi: China and Egypt are both major developing countries, and we share broad-based common interests in promoting greater democracy in international relations and in the reform of the global governance system. Our two countries have all along enjoyed sound cooperation at international platforms such as the UN, especially its Security Council. We have been working together to uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system and promote the common interests of developing countries. On the Security Council reform, President Al-Sisi has stressed on many occasions the imperative to redress the historical injustices done to Africa. China fully supports this proposition, and has all along believed that the only right direction of the Security Council reform is to increase the representation and voice of developing countries, especially African countries. China is ready to work with Egypt and other African friends at the Inter-governmental Negotiations and other fora to move the reform steadily forward in a direction that serves the common interests of all developing countries.

中国和埃及都是发展中大国,在推动国际关系民主化和全球治理体系变革方面具有广泛共同利益。两国在联合国等国际平台特别是在安理会一直保持良好合作,致力于维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护发展中国家共同利益。在安理会改革问题上,塞西总统多次强调必须纠正非洲所遭受的历史不公,中方对此完全支持,始终认为增加发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,是安理会改革的唯一正确方向。我们愿同埃及在内的非洲朋友在联大安改政府间谈判等场合共同努力,推动改革朝着符合发展中国家共同利益的方向稳步发展。

重点单词   查看全部解释    
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
contemptible [kən'temptəbl]

想一想再看

adj. 可鄙的,可轻视的

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。