手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《五美吟·虞姬》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。


《红楼梦》·《五美吟·虞姬》

肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。

黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。

Yu Ji(David Hawkes 译)

The very crows are grieving as they caw in the cold night air.

She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;

Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.

Yu Chi(B. S. Bonsall 译)

A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind.

Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.

Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.

How drunk she the sword in the tent of Ch'u?


Lady Yu(杨宪益、戴乃迭 译)

Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

In silent grief she stayed beside her lord;

The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
tyrant ['taiərənt]

想一想再看

n. 暴君,专制的君主,残暴的人

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。