手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·采茶歌》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。


曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》

我几曾离,

这绣罗帏?

没来由劝我道

“不如归”!

江南正着迷,

这声儿

好去对俺那人啼。


Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Song of Picking Tea

Zeng Rui

O When have I

Left the embroidered screen?

Why should you cry

To me: “Better go home!”

My gallant in the south is entranced in love scene.

Why don’t you cry to him not to roam?


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
cuckoo ['kuku:]

想一想再看

n. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声
n. 傻子,疯子<

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。