手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

卡内姆博士2020年国际妇女节致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Statement by UNFPA Executive Director Dr. Natalia Kanem on International Women's Day

联合国人口基金执行主任娜塔莉亚·卡内姆博士2020年国际妇女节致辞

8 March 2020

2020年3月8日

This International Women's Day, we celebrate the icons who blazed the trail towards gender equality. We now look to today's generation of activists, women who are shaping a vision of a better tomorrow for people of all genders.

这个国际妇女节,我们庆祝那些为性别平等开拓道路的榜样人物。我们看到当代的女性活动家们在努力实现所有性别的人拥有一个更加美好的明天。

Glimmers of progress –to end violence, to call out bias and discrimination, to ensure bodily autonomy and integrity, to secure equality –remind us that the path to a gender-equal future need not be long. Women are demanding that we prioritize their rights and choices and pick up the pace. It is urgent that we do so.

进步的曙光——终结暴力、挑战偏见和歧视、确保身体自主权和完整性、确保平等——这些都提醒我们,通往性别平等的未来道路并不漫长。妇女们需要我们优先考虑她们的权利和选择,并加快步伐:这是眉睫之急。

One in three women will face physical or sexual violence in her lifetime. One in five girls is married before age 18, and 200 million women and girls alive today have undergone some form of female genital mutilation.

全球三分之一的女性会遭受身体暴力或性暴力;每五个女孩中,就有一个在18岁之前结婚;如今全球有2亿妇女和女童经历了某种形式的割礼。

These numbers are shocking, yet they only scratch the surface of our unequal world. Every year, nearly 300,000 women and girls die while giving life; the vast majority of these maternal deaths could be prevented. Hundreds of millions of women and girls want to avoid pregnancy, yet are not using reliable, modern methods of family planning.

这些数字惊人,但仍只是不平等世界中的皮毛。每年,有近30万妇女和女童在分娩时死亡,这些孕产妇死亡中的绝大多数是可以避免的;数以亿计的妇女和女童希望避免怀孕,却使用不到可靠现代的避孕方法。

Think for a moment about the conditions –the poverty, denial of information, unequal power relations, lack of access –that conspire to prevent millions of women from exercising their fundamental rights and making choices over their own bodies and futures.

想象一下当下——依旧存在的贫困、闭塞的信息、不平等的权力关系、无法获得的服务——这些都妨碍了数百万妇女行使她们的基本权利,阻碍了她们对自己的身体和未来做出选择。

We have the power to change this. By refusing to tolerate the normalization of violence and discrimination against women and girls, we can end it.

我们能够去消除这些阻拦。拒绝容忍对妇女和女童的暴力,拒绝接受歧视正常化。

UNFPA is working with our partners, including young activists and change-makers, to dismantle the barriers standing between women and girls and their rights and choices. To achieve a gender-equal world, all women and girls must be empowered to realize their sexual and reproductive health and rights. We aim to achieve "three zeros" by 2030:

联合国人口基金正同包括青年活动家和变革倡导者在内的合作伙伴一道,消除阻碍妇女和女童行使权利和选择的障碍。为了实现性别平等的世界,所有妇女和女童都必须有权行使她们的性与生殖健康和权利。我们致力于实现到2030年“三个零”的目标:

zero unmet need for family planning;

未满足的家庭计划需求为零;

zero preventable maternal deaths; and

可预防的孕产妇死亡为零;

zero gender-based violence and harmful practices, including child marriage and female genital mutilation.

基于性别的暴力和包括童婚和女性割礼等有害实践为零。

Our efforts are based on high-quality data and evidence to ensure that no one is left behind.

这些努力是建立在高质量的数据和证据基础上的,以确保不让任何人掉队。

Achieving these three zeros will require decision-makers to put their political and financial might behind fulfilling the promises made at the landmark International Conference on Population and Development (ICPD) 25 years ago. In 1994, governments agreed that the dignity and rights of individuals, including their reproductive rights, are the cornerstone of global development. Further commitments to realize the three zeros were made last November at the Nairobi Summit on ICPD25.

实现这“三个零”,需要决策者的政治和财政能力,来履行25年前具有里程碑意义的国际人口与发展大会所作的承诺。1994年,各国政府一致同意,个人的尊严和权利,包括他们的生殖权利,是全球发展的基石。2019年11月,在纪念国际人发大会25周年内罗毕峰会上,各国作出了实现“三个零”的进一步承诺。

This year, the international women's movement marks a quarter-century since the Beijing Platform for Action laid out an ambitious blueprint for achieving gender equality.

今年是北京世界妇女大会通过《北京宣言》和《行动纲领》25周年。1995年的世界妇女大会为实现性别平等制定了雄心勃勃的蓝图。

It is now incumbent upon us to eliminate the remaining obstacles that stand in the way of women's voices, choices, consent and equality. It's high time to deliver on our collective commitments to ensure the bodily integrity and agency of women and girls in all spheres of their lives.

现在,我们有责任消除阻碍妇女发声、选择、知情同意和平等的剩余障碍。现在,是时候兑现我们的集体承诺,确保妇女和女童在生活的各个领域的身体完整性和自主权。

Let's carry forward the goals of the feminists who came before us in partnership with those who uphold feminist ideals today. We are all Generation Equality. It is up to us to secure gender equality once and for all.

发扬我们之前的女性权利争取者的目标,与今天那些拥护女权主义理想的人结伴而行。我们是平等的一代,都有责任确保性别平等。

重点单词   查看全部解释    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
normalization [.nɔ:məlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 常态化,正常化,正规化

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
preventable [pri'ventəbl, pri:-]

想一想再看

adj. 可预防的;可阻止的;可防止的

 
conspire [kən'spaiə]

想一想再看

v. 阴谋,协力,共谋

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍受

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。