手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:无名氏-《杨柳枝》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

杨柳枝,词牌名。此调源于北朝乐府横笛曲《折杨柳》。本篇来自《敦煌曲子词》。


无名氏·《杨柳枝》

春去春来春复春,

寒暑来频,

月生月尽月还新,

又被老催人。

只见庭前千岁月,

常在常存,

不见堂上百年人,

尽总化微尘。


Lyrics from Tun-huang

Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)

Anonymous

Spring goes, spring comes, spring again will be spring;

Cold and heat alternate constantly.

The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.

Age urges people on.

What you see is the thousand-year-old moon before the hall,

Eternally there, eternally present.

What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:

They have all turned to dust.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
alternate [ɔ:l'tə:nit,'ɔ:ltə:neit]

想一想再看

adj. 交替的,轮流的,间隔的
v. 交替,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。