手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《宴海棠赏花诗·其一》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《赏海棠花妖诗》出自第九十四回,共有三首,这首《赏海棠花妖诗·草木逢春当茁芽》就是其中之一,为贾环所作。


《红楼梦》·《宴海棠赏花诗·其一》

草木逢春当茁芽,海棠未发候偏差。

人间奇事知多少,冬月开花独我家。


Plants should put out buds in spring.

Our crab tree’s topsy-turvy.

Of all the wonders of the world,

Ours is the only winter-flowering tree.

(David Hawkes 译)

When plants and trees meet the Spring they ought to put forth their shoots.

The hai-t’ang did not open, waiting for something different.

Among men I know that there are a number of wonderful things.

In the tenth month for flowers to open is only in our family.

(B.S. Bonsall 译)

Crab-apples should burgeon in the spring,

But ours were bare this year.

The world is full of strange phenomena,

Yet only here do winter blooms appear.

(杨宪益、戴乃迭 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆
burgeon ['bə:dʒən]

想一想再看

n. 芽,嫩枝 v. 萌芽,发芽

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。