手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

古特雷斯秘书长呼吁全球立即停火、共同抗疫的致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Video Message by UN Secretary-General António Guterres on Appeal for Global Cease-Fire

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁全球停火的视频致辞

24 March 2020

2020年3月24日

Our world faces a common enemy: COVID-19.

我们世界面临一个共同的敌人——2019冠状病毒。

The virus does not care about ethnicity or nationality, faction or faith. It attacks all, relentlessly.

病毒不分国籍、民族、派别、信仰,无情地侵袭所有群体。

Meanwhile, armed conflict rages on around the world.

而在同时,武装冲突的战火在世界各地继续燃烧。

The most vulnerable – women and children, people with disabilities, the marginalized and the displaced – pay the highest price.

最脆弱的群体——妇女儿童、残疾人、边缘化群体、流离失所者——付出了最高的代价。

They are also at the highest risk of suffering devastating losses from COVID-19.

他们遭受疫情毁灭性打击的风险最大。

Let's not forget that in war-ravaged countries, health systems have collapsed.

我们不要忘记,在饱受战争蹂躏的国家,卫生系统已经崩溃。

Health professionals, already few in number, have often been targeted.

本就缺少的医务人员不少已经成为病毒攻击的目标。

Refugees and others displaced by violent conflict are doubly vulnerable.

因为暴力冲突而流离失所的难民和其他群体的处境更为危险。

The fury of the virus illustrates the folly of war.

病毒的肆虐恰恰说明战争的愚蠢。

That is why today, I am calling for an immediate global ceasefire in all corners of the world.

所以,我今天发出呼吁——世界各地立即实现全球停火。

It is time to put armed conflict on lockdown and focus together on the true fight of our lives.

从现在起,我们要停止战斗,而共同关注我们生活中的真正“战疫”。

To warring parties, I say:

对交战各方,我要说:

Pull back from hostilities.

撤出敌对状态。

Put aside mistrust and animosity.

摒弃不信任和敌意。

Silence the guns; stop the artillery; end the airstrikes.

放下枪支;停止炮击;结束空袭。

This is crucial…

这一点最为重要……

To help create corridors for life-saving aid.

帮助建立救生援助走廊。

To open precious windows for diplomacy.

为外交打开宝贵窗口。

To bring hope to places among the most vulnerable to COVID-19.

给疫情最严重地区带去希望。

Let us take inspiration from coalitions and dialogue slowly taking shape among rival parties in some parts to enable joint approaches to COVID-19. But we need much more.

让交战双方捐弃前嫌而逐渐形成的联盟和对话给我们以启示,使我们能够联手应对疫情。但是,仅有应对还不够。

End the sickness of war and fight the disease that is ravaging our world.

我们要根治战争的顽疾;要向蹂躏我们世界的疫情宣战。

It starts by stopping the fighting everywhere. Now.

第一步就是在世界各地宣布停火休战。从现在起。

That is what our human family needs, now more than ever.

这是我们人类大家庭在危难之际的共同需要。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
mistrust [mis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑

联想记忆
relentlessly

想一想再看

adv. 残酷地,无情地

 
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原体

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
animosity [.æni'mɔsiti]

想一想再看

n. 憎恶,仇恨

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
faction ['fækʃən]

想一想再看

n. 内讧,小集团,派系斗争

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。