手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

古特雷斯2020年复活节、逾越节、斋月致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Today, I want to make a special appeal to religious leaders of all faiths to join forces to work for peace around the world and focus on our common battle to defeat COVID19.

今天,我要特别呼吁所有宗教领袖齐心合力,为世界各地和平作出努力,集中精力共同战胜新冠病毒肺炎。

I do so at a special time on the spiritual calendar.

我在宗教日历上这个特殊时刻发出呼吁。

For Christians, it is the celebration of Easter. Jews are marking Passover. And soon, Muslims will begin the holy month of Ramadan.

对基督徒来说,这是庆祝复活节的时刻。犹太人在庆祝逾越节,不久,穆斯林将开始神圣的斋月。

I extend my warmest wishes to all those observing these important moments.

我向所有庆祝这些重要节日的人们致以最热烈的祝愿。

We have always known these occasions to be moments of community. Of families coming together. Of hugs and handshakes and the gathering of humanity.

我们一直知道这些节日都是展现社区精神的时刻。家人团聚,人们拥抱、握手和聚会。

But this is a time like no other. We are all seeking to navigate a strange, surreal world.

但这是一个独特的时刻。我们都在设法驾驭这个陌生和超现实的世界。

A world of silent streets. Shuttered storefronts. Empty places of worship.

一个街上寂静无声的世界。店面紧闭。礼拜场所空无一人。

And a world of worry. We are worried about our loved ones who are equally worried about us.

世界各地忧心忡忡。我们担心亲人的安危,他们也担心我们大家的安危。

How do we celebrate at a time like this?

在这样的时刻,我们如何庆祝?

Let us all take inspiration from the essence of these holy occasions as moments for reflection, remembrance and renewal.

让我们从圣日精华中汲取灵感,进行反思、怀念和重新振作起来。

As we reflect, let us spare a special thought for heroic health workers on the frontlines battling this awful virus – and for all those working to keep our cities and towns going.

在我们反思时,请稍事思考,特别感念在前线与这种可怕病毒作斗争的英勇卫生工作者,以及所有努力维持我们城市和城镇正常运作的人们。

Let us remember the most vulnerable of the vulnerable around the world. Those in war zones and refugee camps and slums and all those places least equipped to fight the virus.

让我们记住世界各地最容易受伤害的弱势群体。记住那些在战区、难民营、贫民窟的人们以及所有那些无力对抗病毒的最脆弱群体。

And let us renew our faith in one another and draw strength from the good that is gathering in troubled times as communities of diverse faiths and ethical traditions unite to care for one another.

让我们重建彼此信任,从动荡时期聚集的善良中汲取力量,拥有不同信仰和道德传统的各个群体团结一致,相互关爱。

Together, we can and will defeat this virus – with cooperation, solidarity, and faith in our common humanity.

我们齐心协力,通过合作、团结我们对的共同人性的信念,可以并一定会共同战胜这个病毒。

重点单词   查看全部解释    
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
calendar ['kæləndə]

想一想再看

n. 日历,月历,日程表
vt. 把 ...

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。