手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。此诗用分别时雪花飞舞的凄凉和重逢时百花盛开的温暖做对照,抒发重逢的快乐。


范云·《别诗》

洛阳城东西,长作经时别。

昔去雪如花,今来花似雪。


On Departure

Fan Yun

Outside Luoyang toward the east and west,

The people say good-bye and start to go.

When I left here, the snow was like the blooms:

When I come back, the blooms are like the snow.

(汪榕培 译)


Farewell to Shen Yueh

Fan Yun

Heading East or West, down the

Many years, how often we

Have separate here at

Lo Yang Gate. Once when I left

The snow flakes seemed like flower

Petals. Now today the petals

Seem like snow.

(Kenneth Rexroth 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。