手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. We made an all-out effort to focus on key areas, address inadequacies, and solve challenging problems, with major progress being made in the three critical battles.

(三)全力抓重点补短板解难题,三大攻坚战取得重大进展。精准脱贫成效显著,生态环境质量总体改善,金融风险有效防控。

We made substantial progress in targeted poverty alleviation, secured an overall improvement in the quality of the environment, and effectively prevented and controlled financial risks. 1) We made solid progress in poverty alleviation. We worked hard to eliminate poverty through the development of local industries and through boosting employment and consumption. We pooled resources to resolve outstanding issues with regard to ensuring adequate food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services, and safe housing for poor rural populations in areas of extreme poverty such as the three regions and three prefectures. We helped 7.33 million registered poor households renovate their dilapidated houses, and completed the construction of 35,000 resettlement areas, comprising more than 2.6 million units of housing that can accommodate 9.47 million registered poor people who have been relocated from inhospitable areas, thereby essentially completing the task set in the 13th Five-Year Plan one year ahead of schedule. We continued to increase follow-up industry-led support and employment assistance, and effectively advanced dedicated poverty alleviation efforts. Over the course of the year, China’s rural poor decreased by an additional 11.09 million, with 344 counties having been lifted out of poverty and the poverty headcount ratio having dropped to 0.6%. By the end of 2019, 97% of rural residents living below the current poverty line having lifted themselves out of poverty, and 94% of poor counties having been removed from the poverty list. As a result, regional poverty was largely eradicated.

一是脱贫攻坚工作扎实推进。强化产业、就业、消费等扶贫,集中力量攻坚“三区三州”等深度贫困地区“两不愁三保障”突出问题。累计支持733万户建档立卡贫困户实施农村危房改造。累计建设易地扶贫搬迁安置区3.5万个、住房260余万套,可安置947万建档立卡易地扶贫搬迁人口,提前一年基本完成“十三五”规划建设任务。加大后续产业扶持和就业帮扶力度,定点帮扶等工作有力推进。全年农村贫困人口减少1109万,贫困县摘帽344个,贫困发生率降至0.6%。截至2019年底,97%现行标准的贫困人口实现脱贫,94%的贫困县实现摘帽,区域性整体贫困基本得到解决。

2) We made strong headway in both environmental protection and pollution prevention and control. We made solid progress in keeping our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free. The annual average concentrations of fine particulate matter (PM2.5) decreased by 2.4% in the cities at and above prefecture level that fell short of the national standards. The proportion of surface water with a quality rating of Grade III or higher stood at 74.9%. The non-fossil fuel share of the total energy consumption reached 15.3%, with this target set in the 13th Five-Year Plan being met one year ahead of schedule. The central government launched the second round of environmental inspections as scheduled. We put in place the system of river chiefs and lake chiefs. The environmental improvement of county-level water sources was essentially completed and nearly 87% of black, malodorous bodies of water in cities at or above prefecture level were cleaned up. We strictly blocked illegal waste imports, and registered a year-on-year reduction of 40.4% in solid waste imports. We also carried out trials for a No-Waste Cities initiative. We implemented the emissions permit system at a faster pace, and introduced the Catalog of Green Industries (2019). We launched initiatives to control both the total amount and the intensity of energy consumption, and to promote nationwide water conservation and eco-friendly lifestyles. Energy consumption per unit of GDP fell by 2.6%, and water consumption per 10,000 yuan of GDP dropped by 6.1%. We improved the system for protecting natural forests, allowed more marginal farmland to return to forest and grassland, and took coordinated steps to control desertification and prevent the spread of stony deserts. We launched trials of comprehensive ecological compensation. Carbon dioxide emissions per unit of GDP decreased by 4.1%.

二是生态环境保护和污染防治有力推进。坚决打好蓝天、碧水、净土保卫战,细颗粒物(PM2.5)未达标地级及以上城市年均浓度下降2.4%,地表水质量达到或好于Ⅲ类水体比例为74.9%。非化石能源占能源消费比重达15.3%,提前一年完成“十三五”规划目标。启动第二轮中央生态环境保护例行督察。落实河长制湖长制。县级水源地生态环境问题整治基本完成,地级及以上城市黑臭水体消除近87%。坚定不移推进禁止洋垃圾入境,全国固体废物进口量减少40.4%。启动“无废城市”建设试点。加快实施排污许可制度。发布绿色产业指导目录(2019年版)。开展能源消耗总量和强度“双控”行动、国家节水行动、绿色生活创建行动。单位国内生产总值能耗下降2.6%,万元国内生产总值用水量下降6.1%。完善天然林保护制度,扩大退耕还林还草,实施荒漠化、石漠化综合治理。启动生态综合补偿试点。单位国内生产总值二氧化碳排放量降低4.1%。

3) We effectively prevented and controlled major risks in the financial sector. We made steady efforts to defuse risks related to the hidden debts of local governments and the debts of enterprises, and succeeded in curbing excessively rapid growth of the macro-leverage ratio. We effectively addressed the disorderly growth of shadow banking, made significant progress in defusing risks in some high-risk financial institutions, particularly in small and medium-sized banks, and addressed the risks related to internet finance and other financial risks that impact a large number of people. The operations of the financial market were stable and orderly, and the foreign exchange market and the RMB exchange rate remained generally stable, while the financial regulatory system was further improved.

三是金融等领域重大风险得到有效防控。地方政府隐性债务和企业债务风险处置稳妥推进,宏观杠杆率过快上升势头得到遏制。影子银行无序发展得到有效治理,部分高风险金融机构特别是中小银行“精准拆弹”取得阶段性成果,互联网金融等涉众风险得到治理。金融市场运行平稳有序,外汇市场和人民币汇率总体稳定。金融监管制度进一步完善。

4. We pursued the innovation-driven development strategy and enhanced our capacity for scientific and technological innovation. We deepened reform of the management system for science and technology, and intensified support for basic research and application-oriented basic research. China’s spending on R&D amounted to 2.19% of GDP, while the contribution made by advances in science and technology to economic growth hit 59.5%.

(四)深入实施创新驱动发展战略,科技创新能力进一步提升。不断深化科技体制改革,大力支持基础研究和应用基础研究,全国研究与试验发展经费投入强度达2.19%,科技进步贡献率提高到59.5%。

1) The pace of independent innovation increased. We saw a constant stream of significant scientific and technological advances throughout the year: The Chang’e-4 lunar probe successfully landed on the far side of the moon; the deployment of the core constellation of the Beidou-3 global navigation system was completed; the launch of commercial 5G operations was brought forward; the Long March-5 Y3 carrier rocket was successfully launched; and China’s first domestically built aircraft carrier Shandong was commissioned. We continued implementing major projects of the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda and major national science and technology programs, and started construction on a number of major science and technology infrastructure projects such as the High Energy Photon Source. We made steady progress in pilot reforms of comprehensive innovation, with 169 preliminary trials being completed. Significant headway was made in turning Beijing and Shanghai into innovation centers for science and technology, and the initiative to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into an international science and technology innovation center got off to a smooth start. We expedited the construction of comprehensive national science centers in Huairou in Beijing, Zhangjiang in Shanghai, and Hefei in Anhui, along with the planning for another such center in the Greater Bay Area.

一是自主创新步伐加快。重大科技成果持续涌现,嫦娥四号成功在月球背面着陆,北斗三号全球系统核心星座部署全面完成,5G商用加速推出,长征五号遥三运载火箭成功发射,首艘国产航母“山东舰”正式列装。科技创新2030-重大项目和国家科技重大专项深入实施,高能同步辐射光源等一批国家重大科技基础设施开工建设。全面创新改革试验稳步推进,169项先行先试改革举措基本完成。北京、上海科技创新中心建设取得重要进展,粤港澳大湾区国际科技创新中心建设顺利起步。北京怀柔、上海张江、安徽合肥等综合性国家科学中心建设全面加速,大湾区综合性国家科学中心加快谋划建设。

2) We stepped up our efforts to foster new drivers of growth. We started construction of a national pilot zone to boost the innovation-driven development of the digital economy. We coordinated efforts to advance major IT application projects, beginning with a number of major projects to build an IT-enabled government as required in the 13th Five-Year Plan. We also undertook projects for the development of clusters of strategic emerging industries.

二是新动能加速培育。启动国家数字经济创新发展试验区建设。统筹推进重大信息化工程建设,实施一批“十三五”重大政务信息化工程。战略性新兴产业集群发展工程深入实施。

3) We continued to inspire enthusiasm for innovation, business startups, and creativity. We piloted the contract system for research project funding, along with the “green channel” program. We ensured the success of 2019 National Entrepreneurship and Innovation Week. By the end of 2019, more than 225,000 new- and high-tech enterprises and more than 151,000 small and medium-sized sci-tech businesses had been established across the country, with a year-on-year increase of approximately 24% and 15% respectively. China rose to 14th place in the Global Innovation Index 2019, with an average of at least 10,000 new businesses being registered per day in 2019.

三是创新创业创造活力持续增强。开展科研项目经费使用“包干制”和“绿色通道”改革试点。成功举办2019年全国双创活动周。截至2019年底,全国高新技术企业超过22.5万家,科技型中小企业超过15.1万家,分别增长约24%和15%。我国创新指数世界排名提升至第14位,企业数量日均净增1万户以上。

5. We thoroughly and effectively implemented major strategies and achieved higher levels of coordination between urban and rural development and the development of different regions. We promoted effective implementation of key strategies regarding rural revitalization and coordinated regional development, improved the quality of new urbanization, and reduced the disparities in development between rural and urban areas and between regions.

(五)落实落细重大战略,城乡区域发展协调性不断增强。推动乡村振兴和区域发展重大战略落地见效,着力提升新型城镇化质量,努力缩小城乡区域发展差距。

1)We stepped up the implementation of the rural revitalization strategy. Work began on the major projects, plans, and actions defined in the Strategic Agenda for Rural Revitalization. Rural areas saw the continuous emergence of new forms of business, including rural tourism and farm-based recreation. We continued to promote reduced yet more efficient use of chemical fertilizers and pesticides. Efforts to recycle resources from livestock and poultry waste and crop straw were stepped up. With notable improvements in rural roads and water and power supply and the full launch of the campaign to control pollution in agriculture and in rural areas, the improvement of rural living environments was accelerated. Efforts to develop rural culture and improve rural governance were intensified.

一是乡村振兴战略加快实施。乡村振兴战略规划确定的重大工程、重大计划和重大行动启动实施。乡村旅游、休闲农业等新业态不断涌现。持续推进农药化肥减量增效,加快推进农作物秸秆、畜禽粪污资源化利用。农村水电路等条件显著改善,农业农村污染治理攻坚战全面展开,农村人居环境整治加快推进。乡村文化建设和乡村治理深入推进。

2) The quality of new urbanization was steadily increased. We carried out policies and measures for building sound institutions and mechanisms for integrated urban-rural development. Over 10 million people from rural areas were granted urban residency, constituting significant progress toward the goal of granting urban residency to 100 million people without local household registrations. The percentage of permanent urban residents reached 60.60%, while the percentage of registered urban residents reached 44.38%. The ability of principal cities and city clusters to attract people to them gradually increased, and modern metropolitan areas grew in an orderly fashion. Breakthroughs were made in elevating very large towns to cities, while the development of towns with distinct features was further regulated.

二是新型城镇化质量稳步提高。建立健全城乡融合发展体制机制的政策措施印发实施。1000多万农业转移人口落户城镇,1亿非户籍人口在城市落户工作取得重大进展,全国常住人口城镇化率达60.60%,户籍人口城镇化率达44.38%。中心城市和城市群人口集聚能力逐步提升,都市圈建设有序推进,特大镇设市取得突破,特色小镇发展进一步规范。

3) We accelerated the development of new mechanisms for coordinated regional development. Policy frameworks for supporting the development of the western region, the revitalization of northeast China, the rise of the central region, and the spearhead development of the eastern region were further improved. Steady and substantial progress was made in promoting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with construction starting on Xiongan New Area. Positive results were achieved with regard to addressing prominent environmental issues in the Yangtze Economic Belt. The policies for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were further refined. The Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta was published, and construction began on a demonstration zone for eco-friendly development in the delta. We began drafting the plan for the ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin. We stepped up work on revitalizing and developing regions with unique features such as old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and impoverished areas. One-to-one assistance programs were also scaled up. Widespread construction efforts began on demonstration zones for developing the marine economy.

三是区域协调发展新机制加快构建。支持西部大开发、东北振兴、中部崛起、东部率先的政策体系更加完善。京津冀协同发展有力有序推进,雄安新区转入施工建设阶段。长江经济带生态环境突出问题整改和生态环境污染治理成效显著。粤港澳大湾区建设规划政策体系进一步完善。长三角区域一体化发展规划纲要印发实施,生态绿色一体化发展示范区启动建设。黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要启动编制。老少边贫等特殊类型地区加快振兴发展,对口支援有力推进。海洋经济发展示范区建设全面启动。

重点单词   查看全部解释    
probe [prəub]

想一想再看

n. 探针,探测器,调查,查究
v. 用探针测

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
approximately [ə'prɔksimitli]

想一想再看

adv. 近似地,大约

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。