手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

II. Overall Requirements, Main Objectives, and Policy Directions for Economic and Social Development in 2020

二、2020年经济社会发展总体要求、主要目标和政策取向

The year 2020 is the final year for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for concluding the 13th Five-Year Plan. Our economic and social development work this year will take on added importance, as we seek to complete the first Centenary Goal and to lay a good foundation for progress on the 14th Five-Year Plan and the second Centenary Goal.

2020年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,要实现第一个百年奋斗目标,为“十四五”发展和实现第二个百年奋斗目标打好基础,做好经济社会发展工作十分重要。

1. Overall Requirements

(一)总体要求。

Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement in full the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee, and firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; enhance our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. As we focus on the objectives and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we need to coordinate the prevention and control of covid-19 with the task of economic and social development. While ensuring regular prevention and control efforts, we must stay committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy. Keeping supply-side structural reform as the main task, we need to draw on the impetus of reform and opening up to promote high-quality development. We need to secure progress in the three critical battles and step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas.* We need to firmly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, and make sure that we accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. (*The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)

要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

In carrying out specific tasks, we need to remain mindful of worst-case scenarios and fully prepare ourselves, both mentally and in our work, for the occurrence of all possible scenarios. It is important to fully appreciate the inherent unity between ensuring stability on the six fronts and maintaining security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects. With a focus on maintaining security in the six areas, we need to intensify the implementation of macro policies. We will ensure full implementation of the policies we have already announced to tackle pressing problems and difficulties, and roll out new counter policies in light of new developments, so that we are able to ensure that people’s basic needs are met. At the same time, we must focus on our main objectives, employ well-conceived tactics and methods, and ensure that we can respond to external risks and meet domestic challenges, solve both short-term and long-standing problems, and give full play to the role of market and better leverage the role of government. We must do everything within our capacity, be adept at turning challenges into opportunities, and make sure that the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council are put into action and achieve real results.

具体工作中,必须增强底线思维,做好应对各种复杂局面的思想准备和工作准备,深刻认识“六稳”和“六保”是内在统一的,“六保”是今年“六稳”工作的着力点,守住“保”的底线,稳住经济基本盘,进而以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要围绕“六保”加大宏观政策实施力度,落实好已出台应急纾困政策,根据形势变化及时推出新的对冲政策,兜住民生底线。同时,必须紧盯主要目标,讲究策略方法,做到应对外部风险和克服内部挑战相结合、解决当前问题和化解长期矛盾相结合、有效市场和有为政府相结合、尽力而为和量力而行相结合,善于化危为机,确保党中央、国务院决策部署落到实处、见到实效。

2. Main Objectives

(二)主要预期目标。

In accordance with the afore-mentioned requirements and considerations, and adhering to objective economic laws and a pragmatic and realistic approach, we have taken into account our international and domestic imperatives, our present and long-term needs, and what is required and what is possible, and have set the following main objectives for economic and social development in 2020.

按照上述总体要求和工作思路,本着尊重经济规律和实事求是的原则,综合考虑国际与国内、当前与长远、需要与可能,提出2020年经济社会发展主要预期目标:

Giving top priority to stabilizing employment and ensuring living standards, winning the battle against poverty, and working to achieve the objectives and tasks for moderate prosperity Our main considerations in setting this goal were as follows: China will face some factors in its development that are difficult to predict due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a quantified target for economic growth this year will allow all sectors to continue implementing the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council and keep the focus of work on the six areas of security and pursuing high-quality growth, so that we can solve the main problems and difficulties facing us at the present moment. At the same time, not quantifying the economic growth target does not mean that we will not pursue economic growth. Efforts to ensure employment and basic living needs, eliminate poverty, achieve moderate prosperity, and forestall and defuse risks all need to be supported by economic growth.

——优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。主要考虑:全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素,不对经济增长目标作量化要求,有利于引导各方面继续认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,针对当前面临的主要矛盾、困难、问题,将工作重心放在落实“六保”任务和推动经济高质量发展上。同时,今年不提经济增速量化指标,并不意味着不要经济增长,保居民就业、保基本民生,完成脱贫攻坚既定目标任务、实现全面建成小康社会,以及防范化解各类风险,都要有经济增长作为支撑。

Over 9 million new urban jobs, a surveyed national urban unemployment rate of approximately 6%, and a registered urban jobless rate of around 5.5% In setting these objectives, our main considerations were: Regarding the target for new urban jobs, the shocks caused by covid-19, as well as mounting downward pressure on the economy, mean that the pressure on the creation of urban jobs has grown significantly. However, given the level of employment demand among new entrants to the workforce in the cities, it is not only necessary but essential to maintain a considerable level of job growth, and this also embodies our jobs-first policy orientation. With regard to unemployment rates, although the impact of the epidemic is likely to persist for some time to come, we have the confidence and the ability to forestall and defuse risks of large-scale job losses and thus keep employment stable.

——城镇新增就业900万人以上,全国城镇调查失业率和城镇登记失业率分别为6%左右和5.5%左右。主要考虑:关于城镇新增就业总量,受疫情冲击和经济下行压力加大影响,城镇新增就业压力明显攀升,但考虑到新成长劳动力在城镇就业的需求量,保持相当规模的就业增量是必要的、也是必须的,也体现就业优先政策导向。关于失业率,尽管疫情对就业影响还会持续一段时间,但我们有信心有能力防范化解大规模失业风险,做好稳就业工作。

A CPI increase of approximately 3.5% In setting this objective, we have taken into account the following factors: Consumer price increases from 2019 are exerting a significant carryover effect on prices this year, while the adverse impact of the epidemic has added some new inflationary factors, with the upward pressure on prices remaining relatively high. In projecting a CPI increase of around 3.5%, we have also taken into account the need to keep market expectations stable.

——居民消费价格涨幅为3.5%左右。主要考虑:2019年居民消费价格上涨的翘尾影响较大,受疫情影响,2020年还有一些新的涨价因素,价格总体上涨压力仍然较大;同时,3.5%左右的预期目标也兼顾了稳定市场预期的需要。

Personal income growth that is basically in step with economic growth. This objective is based on the following considerations: It is compatible with the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and it will better serve our people’s growing need for a better life and embody the people-centered development philosophy. Moreover, with implementation of the rural revitalization strategy making progress and policies and measures to boost personal incomes gradually taking effect, this year’s target for personal income growth is an attainable one.

——居民收入增长与经济增长基本同步。主要考虑:与全面建成小康社会的目标要求相衔接,更好满足人民日益增长的美好生活需要,更好体现以人民为中心的发展思想。同时,随着乡村振兴战略深入实施、促进居民增收的政策措施逐步落地,2020年实现居民收入增长预期目标是有支撑的。

More stable and higher-quality imports and exports and a basic equilibrium in the balance of payment. Our primary considerations for this objective are: Given the relative difficulty of maintaining growth in foreign trade in 2020, we not only need to strive to promote steady growth in foreign trade and keep market expectations and business confidence stable, but also must move quickly to develop new competitive strengths and encourage high-quality development of foreign trade.

——进出口促稳提质,国际收支基本平衡。主要考虑:2020年外贸增长难度较大,既要努力促进外贸稳定发展、稳定市场预期和企业信心,也要加快培育外贸竞争新优势,推动外贸高质量发展。

A further drop in energy consumption per unit of GDP and discharge of major pollutants, with major efforts being made to fulfill the targets and tasks in the 13th Five-Year Plan. By the end of last year, we had achieved 87.1% of the 15% reduction in energy consumption per unit of GDP set out in the 13th Five-Year Plan. However, the tasks for this year remain formidable, particularly as the impact of the epidemic on economic growth is likely to be greater than the impact on total energy consumption. Much hard work will be required in order to achieve the target.

——单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。主要考虑:虽然到2019年底已完成“十三五”规划确定的单位国内生产总值能耗降低15%目标任务的87.1%,但今年任务仍然十分繁重,特别是疫情对经济增速的影响可能大于对能源消费总量增速的影响,完成规划目标任务需要付出艰苦努力。

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
coordinate [kəu'ɔ:dneit,kəu'ɔ:dnit]

想一想再看

n. 同等的人物; (色调,图案,样式等)配套服装

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
adverse ['ædvə:s]

想一想再看

adj. 不利的

联想记忆
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。